期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
以泰特勒翻译三原则分析楚图南翻译中的添词策略——以《我自己的歌》楚图南译本为例
被引量:
1
1
作者
姚彦敏
《湖北三峡职业技术学院学报》
2012年第1期39-43,51,共6页
《我自己的歌》是19世纪美国著名诗人惠特曼的巨作《草叶集》中最为著名的一首,具有极高的艺术价值,多次被翻译成中文。楚图南译《我自己的歌》是其中较为经典的译本,其中大量采用了添词的翻译策略。本文试图以泰特勒的翻译三原则为理...
《我自己的歌》是19世纪美国著名诗人惠特曼的巨作《草叶集》中最为著名的一首,具有极高的艺术价值,多次被翻译成中文。楚图南译《我自己的歌》是其中较为经典的译本,其中大量采用了添词的翻译策略。本文试图以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文内容、形式是否忠实于原文,行文是否自然流畅的视角分析楚图南译本中的添词策略,并试图分析采用该策略的原因,以理解楚图南的译风和《我自己的歌》译文的魅力和成功所在。
展开更多
关键词
泰特勒
翻译三原则
添词策略
诗歌翻译
楚图南
原文传递
题名
以泰特勒翻译三原则分析楚图南翻译中的添词策略——以《我自己的歌》楚图南译本为例
被引量:
1
1
作者
姚彦敏
机构
中央民族大学外国语学院
出处
《湖北三峡职业技术学院学报》
2012年第1期39-43,51,共6页
文摘
《我自己的歌》是19世纪美国著名诗人惠特曼的巨作《草叶集》中最为著名的一首,具有极高的艺术价值,多次被翻译成中文。楚图南译《我自己的歌》是其中较为经典的译本,其中大量采用了添词的翻译策略。本文试图以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文内容、形式是否忠实于原文,行文是否自然流畅的视角分析楚图南译本中的添词策略,并试图分析采用该策略的原因,以理解楚图南的译风和《我自己的歌》译文的魅力和成功所在。
关键词
泰特勒
翻译三原则
添词策略
诗歌翻译
楚图南
Keywords
Tytler
three principles on translation
the word-adding skill
poem translation
Chu Tunan
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
以泰特勒翻译三原则分析楚图南翻译中的添词策略——以《我自己的歌》楚图南译本为例
姚彦敏
《湖北三峡职业技术学院学报》
2012
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部