-
题名论清字经馆四位总裁官接替升任始末
- 1
-
-
作者
春花
-
机构
故宫博物院
-
出处
《满族研究》
2021年第2期15-21,共7页
-
基金
国家社科基金项目《满文大藏经》研究(课题号:18VJX031)成果之一。
-
文摘
为编译满文《大藏经》,清乾隆三十六年(1771)在紫禁城设立清字经馆,历经二十余年,至乾隆五十五年(1790)满文《大藏经》完稿,于五十七年刊行。编译过程中整体协调工作,由总裁、副总裁负责。满文《大藏经》后序列有永瑢 永璇和珅 福隆阿四位总裁,目前有关他们的文章很多,但其参加编译满文《大藏经》方面的记述却很少。此文据《实录》《会典》《上谕档》《奏效档》《起居注》《理藩院则例》《雍和宫档》《热河档》《蒙古王公表传》《清史稿》等,署理诸位总裁的生平事迹,考订其相互衔接主持工作概况。
-
关键词
清字经馆
满文《大藏经》
佛经
总裁
永瑢
永璇
和珅
福隆安
福康安
-
分类号
K207
[历史地理—中国史]
-
-
题名清字经馆三位副总裁与《大藏经》的满文翻译
- 2
-
-
作者
春花
-
机构
故宫博物院图书馆
-
出处
《满语研究》
2021年第2期27-31,共5页
-
基金
国家社科基金冷门绝学研究项目(项目编号:18VJX031)。
-
文摘
编译满文《大藏经》的整体组织督率工作由总裁、副总裁负责完成。从满文《大藏经》序后所列编者职名表看,有金简、德勒克、彭苏克拉锡三位副总裁,其中金简为朝鲜人后裔,另外两位均来自内扎萨克蒙古额驸。三位均以精通多种语言文字的优势,破格升任副总裁,协助总裁、译经总裁等,共同完成满文翻译《大藏经》工程,为清代宗教政策的实施做出贡献。
-
关键词
清字经馆
满文《大藏经》
金简
德勒克
彭苏克拉锡
-
Keywords
Qing Zi Jing Guan
Manchu Tripitaka
Jin Jian
Delek
Pengsukrasi
-
分类号
K206
[历史地理—中国史]
-
-
题名《清文翻译全藏经》丛考
被引量:4
- 3
-
-
作者
章宏伟
-
机构
故宫博物院
-
出处
《满语研究》
2008年第2期54-64,共11页
-
文摘
manju hergen i ubaliyambuha ambag‘anjur nomun的新拟书名为《满文大藏经》或《清文全藏经》,这与书序名称及书名著录原则均不符;"以国语译汉全藏经"则是乾隆帝《御制清文翻译全藏经序》中的一句叙述话语,不能把"国语译汉全藏经"当作书名。该满文古籍应定书名为《清文翻译全藏经》,全称为《御译清文翻译全藏经》。承担该书翻译的是清字经馆。清字经馆是乾隆朝增设的临时性机构,开始时称"译经处",专为修《清文翻译全藏经》而设,隶属于内务府。清廷组织了一批人员专门从事《清文翻译全藏经》的译刻人员,确保了《清文翻译全藏经》的翻译质量。
-
关键词
满文文献
《清文翻译全藏经》
书名
清字经馆
译刻人员
-
Keywords
literature in Manchu
Qingwen Fanyi Quanzangjing( Manchu Translation of Full Tibetan Lection)
book name
"Qingzi Jingwen Guan" (Manchu Lection Department)
person of translation and engraving
-
分类号
K206
[历史地理—中国史]
H221
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名论满文《大藏经》之《大般若经》编译颁发始末
- 4
-
-
作者
春花
-
机构
故宫博物院
-
出处
《满族研究》
2022年第1期31-36,42,共7页
-
文摘
满文《大藏经》包含般若部、宝积部、大集部、华严部、涅槃部五部,《大般若经》是般若部中排列最先篇幅最大的一部经卷,共四百卷,十四函。乾隆三十七年招集编译人员,开始翻译《大般若经》,至四十三年完稿。为六十班禅来朝之际赏赐需要,乾隆帝命刻印《大般若经》。至四十四年刻印十套,先装潢第一套,然后装潢其余九套,颁发各皇家寺庙供奉。本文据《军机处上谕档》《实录》《大清会典》《起居注》《蒙古王公表传》《清史稿》《雍和宫满文档案》《清宫内务府造办处档案总汇》等,考订满文《大藏经》之《大般若经》的编译、刊刻、装潢、颁发始末。
-
关键词
清字经馆
满文《大藏经》
佛经
《大般若经》
-
分类号
H221
[语言文字—少数民族语言]
K249
[历史地理—中国史]
B949.2
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名满文《大藏经》焦点问题新证
被引量:2
- 5
-
-
作者
洪晔
-
机构
故宫博物院图书馆
-
出处
《满族研究》
2020年第4期54-62,共9页
-
基金
国家社科基金课题“满文大藏经”研究(课题号:18VJX031)成果之一
-
文摘
前人对满文《大藏经》的研究,主要集中于编纂历史相关方面,一些焦点问题,于学界仍各持观点,颇有争议。笔者利用若干新发掘的档案材料,对造办机构间配合、制作流程以及"秘密经馆"进行阐述,考证译刻具体年代为三十七年(1772)正月初八日至乾隆五十八年(1793)十二月二十七日,并以其中重要时间为节点梳理出一条时间线。此外,发现该经存世者,除已知的两部,另有一部幸存。对翻译底本情况亦提出新发现。
-
关键词
满文《大藏经》
《清文翻译全藏经》
清字经馆
年代
底本
存世
-
分类号
H221
[语言文字—少数民族语言]
B941
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名《清文翻译全藏经》编纂时间考辨
被引量:2
- 6
-
-
作者
关锐
-
机构
吉林师范大学历史文化学院
-
出处
《满族研究》
2020年第2期77-82,共6页
-
文摘
《满文大藏经》原题《清文翻译全藏经》,是乾隆年间继《四库全书》之后的又一项文化巨著。全藏由大乘《大般若部》《大宝积部》《大集部》《华严部》《大般涅槃部》和小乘《阿含部》及《大乘律部》构成,共计三千六百七十六卷,装潢一百零八函。乾隆五十五年翻译完成后,刊印十二部,收贮武英殿、雍和宫、布达拉宫等处。学界关于满文《大藏经》已有研究,多集中于版本、收贮情况等方面。关于编纂时间问题,前辈学者虽有探讨,尚存有考辩空间。本文依据《清宫内务府奏销档》等满汉文献,提出全藏经始纂于乾隆三十九年的观点。
-
关键词
《清文翻译全藏经》
满文《大藏经》
清字经馆
章嘉呼图克图
永瑢
-
分类号
K204
[历史地理—中国史]
-
-
题名满文《大藏经》编修人员考订
- 7
-
-
作者
关锐
-
机构
吉林师范大学历史文化学院
-
出处
《满语研究》
2021年第2期32-36,共5页
-
文摘
自乾隆三十八年(1773年)开始,清廷以满文翻译《大藏经》,特开清字经馆。最初由三世章嘉担任阅经总裁,章嘉圆寂后,继有阿旺赤列嘉措、阿旺勒提穆等负责。翻译人员除蒙藏格鲁派喇嘛外,还有数位京城汉僧和众多八旗职官参与其中,在满文《大藏经》的编纂工程中都发挥了重要作用。通过查翻大量满文档案发现,实际参与编修人数与乾隆五十五年(1790年)内府刊印满文《大藏经》首函中的名衔记载不符。
-
关键词
《清文翻译全藏经》
清字经馆
满文档案
三世章嘉
-
Keywords
Tripitaka in Manchu language
Qingzi Jingguan
Manchu language files
The third Janggiya Khutuktu
-
分类号
K206
[历史地理—中国史]
-
-
题名满文《大藏经》编纂考略
被引量:13
- 8
-
-
作者
罗文华
-
出处
《中国历史文物》
2005年第3期72-81,共10页
-
文摘
本文依据清宫旧藏档案并结合清代、民国文献,对满文《大藏经》从开始编纂的时间,编纂缘起,编纂原则,刊印数目,使用经费,主要供奉地,参与的藏、汉僧人及满文《大藏经》的命运等方面做了较为深入的考证。
-
关键词
满文
《大藏经》
编纂历史
章嘉国师
清字经馆
-
分类号
K249
[历史地理—中国史]
-