期刊文献+
共找到127篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
《清文启蒙》词语考释 被引量:1
1
作者 王虎 郭丽梅 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2015年第2期80-82,共3页
《清文启蒙》是清代一部满汉对照,学习满语的教科书,该书的第二册内容为对话体,是对当时口语的记录。书中有一些特色词语,一方面体现了当时的口语,另一方面也可以反映近代汉语词汇的面貌,如勒掯、剪决、响快、造定等。但是这些词在词义... 《清文启蒙》是清代一部满汉对照,学习满语的教科书,该书的第二册内容为对话体,是对当时口语的记录。书中有一些特色词语,一方面体现了当时的口语,另一方面也可以反映近代汉语词汇的面貌,如勒掯、剪决、响快、造定等。但是这些词在词义的理解上尚存在一些问题,运用一些训诂手段,对这些疑难词进行考释,有助于我们更好地解读近代文献,了解近代汉语词汇的特点。 展开更多
关键词 清文启蒙 训诂 勒掯 剪决 响快 造定
下载PDF
《清文翻译全藏经》丛考 被引量:4
2
作者 章宏伟 《满语研究》 2008年第2期54-64,共11页
manju hergen i ubaliyambuha ambag‘anjur nomun的新拟书名为《满文大藏经》或《清文全藏经》,这与书序名称及书名著录原则均不符;"以国语译汉全藏经"则是乾隆帝《御制清文翻译全藏经序》中的一句叙述话语,不能把"国... manju hergen i ubaliyambuha ambag‘anjur nomun的新拟书名为《满文大藏经》或《清文全藏经》,这与书序名称及书名著录原则均不符;"以国语译汉全藏经"则是乾隆帝《御制清文翻译全藏经序》中的一句叙述话语,不能把"国语译汉全藏经"当作书名。该满文古籍应定书名为《清文翻译全藏经》,全称为《御译清文翻译全藏经》。承担该书翻译的是清字经馆。清字经馆是乾隆朝增设的临时性机构,开始时称"译经处",专为修《清文翻译全藏经》而设,隶属于内务府。清廷组织了一批人员专门从事《清文翻译全藏经》的译刻人员,确保了《清文翻译全藏经》的翻译质量。 展开更多
关键词 满文文献 清文翻译全藏经》 书名 清字经馆 译刻人员
下载PDF
从《清文启蒙》看清代前期满族人的双语使用 被引量:4
3
作者 赵志忠 《满语研究》 2000年第1期26-31,共6页
《清文启蒙》是清代人学习满语的教科书,满族人舞格作于雍正八年(1730)。该书采用满汉语合璧形式写成,在一定程度上反映了清代前期满族人的满汉双语使用情况。本文以该书中的满汉语材料为基础,从微观上论述雍正年间满族人的双语情况。
关键词 清文启蒙 清代前期满族人 双语使用
下载PDF
清代著名的满汉双语教材《清文指要》(百章)及其价值 被引量:5
4
作者 刘曼 张美兰 《海外华文教育》 2012年第1期89-93,共5页
本文主要介绍清代早期著名的满汉双语教材《清文指要》、《续编兼汉清文指要》的内容、版本收藏及其在历史、文化、语言学、教科书等方面的价值,尤其强调了该书在19世纪末外国人学习北京话过程中所产生的重大影响。该书不仅可以作为两... 本文主要介绍清代早期著名的满汉双语教材《清文指要》、《续编兼汉清文指要》的内容、版本收藏及其在历史、文化、语言学、教科书等方面的价值,尤其强调了该书在19世纪末外国人学习北京话过程中所产生的重大影响。该书不仅可以作为两百多年前满语和汉语的研究语料,还可以作为对外汉语教材编写史和传播史的重要资料。 展开更多
关键词 清文指要》(百章) 双语教材 对外汉语教材
下载PDF
《清文启蒙》语音研究──读书笔记之三 被引量:3
5
作者 季永海 《满语研究》 1994年第2期1-13,共13页
关键词 清文启蒙 语音研究 汉字注音 十二字头 条件变体 清语 鼻辅音 读书笔记 元音鼻化 俚言
下载PDF
从《清文启蒙》看清初满族人对汉语的使用
6
作者 赵君秋 石微 《东疆学刊》 CSSCI 2015年第1期41-45,共5页
满汉合璧的《清文启蒙》是清代的满语教材,反映了清代前期满族旗人使用汉语的情况。从书中的汉语释义来看,雍正时期,满族人已进入使用满汉双语阶段,其作者是一个精通满语和汉语的双语人,普通的满族旗人也已经具有一定的汉语水平。但这... 满汉合璧的《清文启蒙》是清代的满语教材,反映了清代前期满族旗人使用汉语的情况。从书中的汉语释义来看,雍正时期,满族人已进入使用满汉双语阶段,其作者是一个精通满语和汉语的双语人,普通的满族旗人也已经具有一定的汉语水平。但这一时期双语旗人的汉语水平并不能超越其母语,满族人所使用的汉语带有鲜明的满语特征,同时有些满语成分也被汉语所接纳,经过汉语内部语言规则的打磨,这些满语成分成为了汉语家族的新成员。 展开更多
关键词 清文启蒙》 满语 汉语 母语干扰 满式汉语
下载PDF
试论《清文启蒙》(第二册)的语料价值
7
作者 王虎 郭丽梅 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2015年第4期103-106,共4页
近年来,随着一些语言教材的不断挖掘,研究者纷纷投入该领域。由于这些语料是仅凭着当时通行的口语来记录,所以对研究当时的语言词汇有很大的价值。《清文启蒙》作为一部清代讲授满文的教科书,就有很浓烈的口语色彩,并且与现代汉语有着... 近年来,随着一些语言教材的不断挖掘,研究者纷纷投入该领域。由于这些语料是仅凭着当时通行的口语来记录,所以对研究当时的语言词汇有很大的价值。《清文启蒙》作为一部清代讲授满文的教科书,就有很浓烈的口语色彩,并且与现代汉语有着密切的联系,对于汉语史的研究有很重大的意义。 展开更多
关键词 清文启蒙 词汇 文字 语法
下载PDF
论《清文指要》中的满族文化内涵
8
作者 魏巧燕 《满语研究》 2014年第1期133-139,共7页
《清文指要》是清代著名的满文读本会话类文献,是学习满文的优秀范本,蕴含丰富的满族文化内涵,反映了满语教学模式、满族价值观念以及饮食、服饰、婚丧等习俗,充分反映了满文会话类文献的活力。
关键词 清文指要 读本会话 满族文化
下载PDF
《清文翻译全藏经》编纂时间考辨 被引量:2
9
作者 关锐 《满族研究》 2020年第2期77-82,共6页
《满文大藏经》原题《清文翻译全藏经》,是乾隆年间继《四库全书》之后的又一项文化巨著。全藏由大乘《大般若部》《大宝积部》《大集部》《华严部》《大般涅槃部》和小乘《阿含部》及《大乘律部》构成,共计三千六百七十六卷,装潢一百... 《满文大藏经》原题《清文翻译全藏经》,是乾隆年间继《四库全书》之后的又一项文化巨著。全藏由大乘《大般若部》《大宝积部》《大集部》《华严部》《大般涅槃部》和小乘《阿含部》及《大乘律部》构成,共计三千六百七十六卷,装潢一百零八函。乾隆五十五年翻译完成后,刊印十二部,收贮武英殿、雍和宫、布达拉宫等处。学界关于满文《大藏经》已有研究,多集中于版本、收贮情况等方面。关于编纂时间问题,前辈学者虽有探讨,尚存有考辩空间。本文依据《清宫内务府奏销档》等满汉文献,提出全藏经始纂于乾隆三十九年的观点。 展开更多
关键词 清文翻译全藏经》 满文《大藏经》 清字经馆 章嘉呼图克图 永瑢
下载PDF
清文刍议
10
作者 汪泰陵 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2003年第4期68-80,共13页
清文是清人留下来的一份珍贵文学遗产。它所反映的社会生活面之广阔 ,爱国主义精神表现之强烈 ,对封建统治黑暗揭露之深广 ,渴望变革的呼声之高亢 ,对历朝历代古文创作成就的总结、继承、创新和发展 ,都达到了一个新的高度。
关键词 清文 清初 清中叶 晚清
下载PDF
从“VP了的时候”管窥《清文指要》中的直译现象 被引量:1
11
作者 王晓艳 《民族翻译》 2021年第2期90-96,共7页
本文以满汉合璧教科书《清文指要》为研究对象,通过探讨不符合汉语语法规范和语感的"VP了的时候"结构对译满语成分的影响,明确《清文指要》的直译体翻译方式,认为直译体是受到满语语法成分、译者本身及翻译策略多重因素影响... 本文以满汉合璧教科书《清文指要》为研究对象,通过探讨不符合汉语语法规范和语感的"VP了的时候"结构对译满语成分的影响,明确《清文指要》的直译体翻译方式,认为直译体是受到满语语法成分、译者本身及翻译策略多重因素影响下形成的必然结果。直译体并非译者(笔帖式)缺乏翻译技巧的体现,也非到"意译"形式的过渡阶段,而是译者试图通过准确表现满语语法和语义特征以便于二语习得的要求。 展开更多
关键词 清文指要》 “VP了的时候” 直译 满汉对勘
下载PDF
故宫所藏清文《通鉴》及其翻译刊刻历史探析
12
作者 洪晔 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2019年第4期34-38,共5页
清文《通鉴》作为清代初期官译的一部重要典籍,一直鲜被学界关注.本文介绍故宫所藏四部清文《通鉴》,通过书前御制序文及相关档案文献,梳理本书翻译刊刻的始末、考订除达海之外的译者;另外通过满汉文本的对比,确定其翻译底本为王世贞的... 清文《通鉴》作为清代初期官译的一部重要典籍,一直鲜被学界关注.本文介绍故宫所藏四部清文《通鉴》,通过书前御制序文及相关档案文献,梳理本书翻译刊刻的始末、考订除达海之外的译者;另外通过满汉文本的对比,确定其翻译底本为王世贞的《纲鉴会纂》. 展开更多
关键词 清文《通鉴》 翻译刊刻 鄂貌图 《纲鉴会纂》
下载PDF
满语能愿动词语义浅析——以《清文启蒙》为例
13
作者 陆晨 《河北民族师范学院学报》 2018年第3期46-53,共8页
满语中存在四个助动词可与其他动词搭配作能愿动词使用,即bahanambi"会",mutembi"能",ombi"可以"和aqambi"应该"。本文通过分析《清文启蒙》及相关语料,对满语的四个能愿动词的语义差别和特征... 满语中存在四个助动词可与其他动词搭配作能愿动词使用,即bahanambi"会",mutembi"能",ombi"可以"和aqambi"应该"。本文通过分析《清文启蒙》及相关语料,对满语的四个能愿动词的语义差别和特征作出描述及分类。从施为意图的角度,将V-me bahanambi、V-me mutembi归为断言类能愿动词,将V-qi ombi、V-qi aqambi归为指令类能愿动词。与汉语相关能愿动词相比较,V-me bahanambi不能表达"会"字的推测含义,V-me mutembi不能表达"能"字的许可含义。总体来看,满语能愿动词比汉语能愿动词的语义范围小,尤其在汉译满时,不可以一一对应。 展开更多
关键词 满语 能愿动词 清文启蒙》
下载PDF
《重刻清文虚字指南编》评介
14
作者 李书 《满语研究》 1990年第2期135-137,74,共4页
《重刻清文虚字指南编》一书,对于初学满语文者来说,实为一本不可多得的指南之作。笔者目前所见到的《重刻清文虚字指南编》一书为一函二册(上、下卷),共收虚字316个。由蒙古厚田万福于光绪十年甲申阳月朔(公元一八八四年十一月十八日)... 《重刻清文虚字指南编》一书,对于初学满语文者来说,实为一本不可多得的指南之作。笔者目前所见到的《重刻清文虚字指南编》一书为一函二册(上、下卷),共收虚字316个。由蒙古厚田万福于光绪十年甲申阳月朔(公元一八八四年十一月十八日)编撰成书,光绪二十年孟春之月(一八九四年二月)由汉军凤山禹门订,京都隆福寺聚珍常书坊梓行。该书为刻本书,规格为16.8cm×27cm。 展开更多
关键词 清文 聚珍 光绪十年 申阳 光绪二十年 月朔 汉军 一本 福寺 格助词
下载PDF
读薛文清文集中两篇书信的感想
15
作者 张恒寿 《运城学院学报》 1990年第S1期11-14,53,共5页
李贤是明朝中期三杨以后有经济才干政绩显著的名臣。宣德年中,到山西视察旱蝗灾情时,曾亲访薛瑄,质疑请教,对薛瑄的学养,非常佩服,屡次致函薛瑄,备加推尊,认为薛瑄的学术,已达到承担“圣学显晦”的地位,薛瑄对于这一推许,不敢承当。他... 李贤是明朝中期三杨以后有经济才干政绩显著的名臣。宣德年中,到山西视察旱蝗灾情时,曾亲访薛瑄,质疑请教,对薛瑄的学养,非常佩服,屡次致函薛瑄,备加推尊,认为薛瑄的学术,已达到承担“圣学显晦”的地位,薛瑄对于这一推许,不敢承当。他于宣德九年给李贤的信中,(《文集》 展开更多
关键词 薛瑄 阎禹锡 《文集》 清文 名臣 杨生 居敬穷理 顾宪成 明代初期 尊德性
下载PDF
关于谭清文期货公司高级管理人员任职资格的批复
16
《中国证券监督管理委员会公告》 2007年第4期89-89,共1页
2007年4月23日证监期货字[2007]62号烟台中州期货经纪有限公司:你公司报送的高管任职资格申请书(烟中期字[2007]02号)及相关文件收悉。根据《期货经纪公司高级管理人员任职资格管理办法(修订)》(证监发[2002]6号)和《关于期货经纪公司... 2007年4月23日证监期货字[2007]62号烟台中州期货经纪有限公司:你公司报送的高管任职资格申请书(烟中期字[2007]02号)及相关文件收悉。根据《期货经纪公司高级管理人员任职资格管理办法(修订)》(证监发[2002]6号)和《关于期货经纪公司高级管理人员任职资格核准有关问题的通知》(证监期货字[2004]67号) 展开更多
关键词 管理人员 清文
下载PDF
“黑五类”为什么这样“红” 广西黑五类食品集团董事局主席韦清文创业成功之道浅探
17
作者 杨君辉 金鑫 《标准计量与质量(广西)》 2002年第1期34-36,共3页
关键词 南方黑芝麻糊 资本运营 资本经营 广西黑五类食品集团 食品厂 食品加工厂 加工厂 年销售收入 清文 成功之道 浅探
下载PDF
关于佘清文等任免职务的通知
18
《天津市人民政府公报》 2006年第19期27-28,共2页
各区、县人民政府,各委、局,各直属单位:市人民政府决定:佘清文任天津市旅游局局长;姚来英任天津市财政局(天津市地方税务局)副局长(试用期一年);陈庆和任天津市财政局(天津市地方税务局)总会计师(试用期一年);鲁承斌、郭凤平任天津市... 各区、县人民政府,各委、局,各直属单位:市人民政府决定:佘清文任天津市旅游局局长;姚来英任天津市财政局(天津市地方税务局)副局长(试用期一年);陈庆和任天津市财政局(天津市地方税务局)总会计师(试用期一年);鲁承斌、郭凤平任天津市规划局副局长(试用期一年);李云燕(女)任天津市食品药品监督管理局副局长;王敏(女)。 展开更多
关键词 天津市财政局 地方税务局 清文 天津市旅游局 副局长 药品监督 局副 总经理职务 直属单位 天津汽车
下载PDF
满汉双语比较视角下的《清文指要》被动句研究
19
作者 李沫 《语言研究集刊》 2023年第1期286-310,392-393,共27页
满语与汉语被动表达属于不同类型。满语表达被动通常需要在动词词根与动词时制间接缀附加成分“bu”。文章对满汉合璧《清文指要》早期汉译本和北京官话改编本对应满语被动句的句式表达进行了考察。满语被动句有“O受事+S施事+de+V(⁃bu⁃... 满语与汉语被动表达属于不同类型。满语表达被动通常需要在动词词根与动词时制间接缀附加成分“bu”。文章对满汉合璧《清文指要》早期汉译本和北京官话改编本对应满语被动句的句式表达进行了考察。满语被动句有“O受事+S施事+de+V(⁃bu⁃)谓词”和“O受事+V(⁃bu⁃)谓词”两种结构,汉译本译为有标记被动句、无标记被动句和非被动句,其中被动标记有“被”“给”“叫”,改编本则仅使用“叫”标记。非被动句的句式选择与满语施事成分名词生命度相关。汉译本带有通语层面或南方话的成分,改编本北方话特点明显,且有口语色彩。汉译本被动句句型、施事隐现和动词类型与同时期北京官话被动句的不平衡,表现出满汉语言接触过程中,汉语受满语干扰的痕迹。汉译本和改编本译文的变化,反映出满汉两种语言类型差异以及语言的标记性对语序变化的影响。 展开更多
关键词 清文指要》 满汉合璧 被动句 BU
原文传递
从《清文指要》满汉文本用词的变化看满文特征的消失 被引量:15
20
作者 张美兰 綦晋 《中国语文》 CSSCI 北大核心 2016年第5期566-575,639,共10页
本文利用满汉合璧《清文指要》(百章)以及相关汉文译本共8种材料的对比,选取其部分虚词为对象,探讨《清文指要》(百章)汉文译本对译过程中满文虚词形态特点脱落的现象。这从一个侧面透露了不同时期满语与汉语接触、融合、最终被汉语代... 本文利用满汉合璧《清文指要》(百章)以及相关汉文译本共8种材料的对比,选取其部分虚词为对象,探讨《清文指要》(百章)汉文译本对译过程中满文虚词形态特点脱落的现象。这从一个侧面透露了不同时期满语与汉语接触、融合、最终被汉语代替以致衰落的历程,也反映出共同语基础方言地位会随着政治经济中心的转移而改变的情况,还提醒我们汉语史研究过程中需要挖掘整理这样的新语料。 展开更多
关键词 清文指要》(百章) 满汉合璧 虚词 满语特征
原文传递
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部