期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
清代著名的满汉双语教材《清文指要》(百章)及其价值 被引量:5
1
作者 刘曼 张美兰 《海外华文教育》 2012年第1期89-93,共5页
本文主要介绍清代早期著名的满汉双语教材《清文指要》、《续编兼汉清文指要》的内容、版本收藏及其在历史、文化、语言学、教科书等方面的价值,尤其强调了该书在19世纪末外国人学习北京话过程中所产生的重大影响。该书不仅可以作为两... 本文主要介绍清代早期著名的满汉双语教材《清文指要》、《续编兼汉清文指要》的内容、版本收藏及其在历史、文化、语言学、教科书等方面的价值,尤其强调了该书在19世纪末外国人学习北京话过程中所产生的重大影响。该书不仅可以作为两百多年前满语和汉语的研究语料,还可以作为对外汉语教材编写史和传播史的重要资料。 展开更多
关键词 清文指要》(百章) 双语教材 对外汉语教材
下载PDF
论《清文指要》中的满族文化内涵
2
作者 魏巧燕 《满语研究》 2014年第1期133-139,共7页
《清文指要》是清代著名的满文读本会话类文献,是学习满文的优秀范本,蕴含丰富的满族文化内涵,反映了满语教学模式、满族价值观念以及饮食、服饰、婚丧等习俗,充分反映了满文会话类文献的活力。
关键词 清文指要 读本会话 满族文化
下载PDF
从“VP了的时候”管窥《清文指要》中的直译现象 被引量:1
3
作者 王晓艳 《民族翻译》 2021年第2期90-96,共7页
本文以满汉合璧教科书《清文指要》为研究对象,通过探讨不符合汉语语法规范和语感的"VP了的时候"结构对译满语成分的影响,明确《清文指要》的直译体翻译方式,认为直译体是受到满语语法成分、译者本身及翻译策略多重因素影响... 本文以满汉合璧教科书《清文指要》为研究对象,通过探讨不符合汉语语法规范和语感的"VP了的时候"结构对译满语成分的影响,明确《清文指要》的直译体翻译方式,认为直译体是受到满语语法成分、译者本身及翻译策略多重因素影响下形成的必然结果。直译体并非译者(笔帖式)缺乏翻译技巧的体现,也非到"意译"形式的过渡阶段,而是译者试图通过准确表现满语语法和语义特征以便于二语习得的要求。 展开更多
关键词 清文指要 “VP了的时候” 直译 满汉对勘
下载PDF
满汉双语比较视角下的《清文指要》被动句研究
4
作者 李沫 《语言研究集刊》 2023年第1期286-310,392-393,共27页
满语与汉语被动表达属于不同类型。满语表达被动通常需要在动词词根与动词时制间接缀附加成分“bu”。文章对满汉合璧《清文指要》早期汉译本和北京官话改编本对应满语被动句的句式表达进行了考察。满语被动句有“O受事+S施事+de+V(⁃bu⁃... 满语与汉语被动表达属于不同类型。满语表达被动通常需要在动词词根与动词时制间接缀附加成分“bu”。文章对满汉合璧《清文指要》早期汉译本和北京官话改编本对应满语被动句的句式表达进行了考察。满语被动句有“O受事+S施事+de+V(⁃bu⁃)谓词”和“O受事+V(⁃bu⁃)谓词”两种结构,汉译本译为有标记被动句、无标记被动句和非被动句,其中被动标记有“被”“给”“叫”,改编本则仅使用“叫”标记。非被动句的句式选择与满语施事成分名词生命度相关。汉译本带有通语层面或南方话的成分,改编本北方话特点明显,且有口语色彩。汉译本被动句句型、施事隐现和动词类型与同时期北京官话被动句的不平衡,表现出满汉语言接触过程中,汉语受满语干扰的痕迹。汉译本和改编本译文的变化,反映出满汉两种语言类型差异以及语言的标记性对语序变化的影响。 展开更多
关键词 清文指要 满汉合璧 被动句 BU
原文传递
从《清文指要》满汉文本用词的变化看满文特征的消失 被引量:15
5
作者 张美兰 綦晋 《中国语文》 CSSCI 北大核心 2016年第5期566-575,639,共10页
本文利用满汉合璧《清文指要》(百章)以及相关汉文译本共8种材料的对比,选取其部分虚词为对象,探讨《清文指要》(百章)汉文译本对译过程中满文虚词形态特点脱落的现象。这从一个侧面透露了不同时期满语与汉语接触、融合、最终被汉语代... 本文利用满汉合璧《清文指要》(百章)以及相关汉文译本共8种材料的对比,选取其部分虚词为对象,探讨《清文指要》(百章)汉文译本对译过程中满文虚词形态特点脱落的现象。这从一个侧面透露了不同时期满语与汉语接触、融合、最终被汉语代替以致衰落的历程,也反映出共同语基础方言地位会随着政治经济中心的转移而改变的情况,还提醒我们汉语史研究过程中需要挖掘整理这样的新语料。 展开更多
关键词 清文指要》(百章) 满汉合璧 虚词 满语特征
原文传递
《清文指要》满文受事成分结构在汉译本中的对译特征 被引量:2
6
作者 张美兰 李沫 《语文研究》 CSSCI 北大核心 2020年第4期45-54,共10页
清代满汉合璧版《清文指要》是满汉两种不同类型语言的文本对照,存在多种版本。汉译本在清末还有北京官话改编本。文章主要讨论满语"S_(施事)O_(受事)[beACC]V_(谓词)"句式在汉译本中对应的表达形式,尤其是受事成分在汉译不... 清代满汉合璧版《清文指要》是满汉两种不同类型语言的文本对照,存在多种版本。汉译本在清末还有北京官话改编本。文章主要讨论满语"S_(施事)O_(受事)[beACC]V_(谓词)"句式在汉译本中对应的表达形式,尤其是受事成分在汉译不同文本及其改编本中的句式位置以及标记的使用情况。调查发现,满语受事成分以有标记"be"的表达形式为主,无标记的次之。汉译本与之对应的主要结构是"SVO",当"O_(受事)"或"V_(谓词)"有修饰限定成分时,汉译本多对译为"(S)OV"结构,少数对译为"把OV"结构。北京官话改编本的对应句式与汉译本的情况基本相同,差异在于其表达更加口语化,表现出语言接触的变异现象。 展开更多
关键词 清文指要 满文 汉译本 受事成分 句式对译
原文传递
从《百条》到《清文指要》——以话条排列与内容的对照为中心 被引量:1
7
作者 竹越孝 《语言学论丛》 CSSCI 2018年第2期373-391,共19页
《百条》诸版本是一个系列性的会话教材,最初仅有满文,后来发展为满汉、蒙汉或满蒙汉等的合璧形式.本文以其最初阶段,即满文版《百条》与满汉合璧版《清文指要》之间的关系为对象,通过对比此二书的话条编排顺序与话条内容,从而探讨《清... 《百条》诸版本是一个系列性的会话教材,最初仅有满文,后来发展为满汉、蒙汉或满蒙汉等的合璧形式.本文以其最初阶段,即满文版《百条》与满汉合璧版《清文指要》之间的关系为对象,通过对比此二书的话条编排顺序与话条内容,从而探讨《清文指要》对《百条》进行了怎样的修改或调整这一问题.通过考察,我们发现《清文指要》的编者对《百条》所做的几种修改,如:在话条编排顺序方面,《百条》中对话体与独白体的区别性分布在《清文指要》中被取消,而有关满语学习的话条置于卷首部分;在话条内容方面,《清文指要》的编者删除了《百条》中不适合作为教材的内容,而运用其自身的修辞技巧来进行增添和润色. 展开更多
关键词 《百条》 清文指要 满语 满汉合璧
原文传递
《清文指要》所见近代词语例释
8
作者 孙晓利 《汉字文化》 2022年第9期15-18,共4页
《清文指要》是清代一部满汉对照会话体教材,为近代汉语词汇的研究提供了丰富的语料。书中保留了一些具有口语化特征明显的近代词语,反应了近代汉语词汇的面貌。文章选取“搭着”“脖梗子”“摔掇”等九个词,采用历时和共时相结合的方法... 《清文指要》是清代一部满汉对照会话体教材,为近代汉语词汇的研究提供了丰富的语料。书中保留了一些具有口语化特征明显的近代词语,反应了近代汉语词汇的面貌。文章选取“搭着”“脖梗子”“摔掇”等九个词,采用历时和共时相结合的方法,对其进行释义,找出其在近现代文献中的用例,并查看其在现代汉语方言和普通话中的使用情况。这些词的研究,有助于了解近代汉语词汇的特点,为近代汉语词汇的研究提供一些语料。 展开更多
关键词 清文指要 口语化 近代汉语 释义
原文传递
从儿化词看威妥玛《语言自迩集》对满汉合璧教材的改编
9
作者 王继红 李滢洁 《励耘语言学刊》 2020年第2期228-242,共15页
《语言自迩集》谈论篇改编自《清文指要》系列满汉合璧会话书.通过对《清文指要》及其后世改编文本的比较,可以发现清代儿化发展的重要现象,如音变儿化的凸显、重叠词尾后出现儿化等,并以此探究威妥玛团队对于北京话的语言态度.《语言... 《语言自迩集》谈论篇改编自《清文指要》系列满汉合璧会话书.通过对《清文指要》及其后世改编文本的比较,可以发现清代儿化发展的重要现象,如音变儿化的凸显、重叠词尾后出现儿化等,并以此探究威妥玛团队对于北京话的语言态度.《语言自迩集》由于其汉语教科书的性质存在对北京话儿化现象刻意甚至泛化描写的现象. 展开更多
关键词 儿化 语言自迩集 清文指要 满汉合璧 北京话
下载PDF
译者选择:旗人汉语中“VP的时候”与“VP了的时候”
10
作者 王晓艳 《语文学刊》 2022年第3期30-37,63,共9页
旗人汉语中的“的时候”通常被认为受到了满语干扰的影响。《清文指要》中“VP的时候”与“VP了的时候”两个结构常用来引导时间小句与条件假设小句,本文经过满汉对勘和量化分析发现,“VP的时候”与“VP了的时候”在“的时候”满语对译... 旗人汉语中的“的时候”通常被认为受到了满语干扰的影响。《清文指要》中“VP的时候”与“VP了的时候”两个结构常用来引导时间小句与条件假设小句,本文经过满汉对勘和量化分析发现,“VP的时候”与“VP了的时候”在“的时候”满语对译成分、句法特征及VP语义特点三方面存在差异,尤其是“VP了的时候”结构显示出较为明显的满语干扰特征。文章认为,两个结构所呈现的差异是笔帖式在翻译过程有意识选择的结果。 展开更多
关键词 清文指要 满汉对勘 VP的时候 VP了的时候 翻译
下载PDF
满汉合璧会话书“X着”类复音介词考察
11
作者 彭江江 《语文学刊》 2016年第12期7-11,32,共6页
本文通过对满汉合璧语料《清文启蒙》、《清文指要》(百章)中"X着"类复音介词的考察,揭示出由"着"附加生成的复音介词是清代汉语复音介词生成的最主要方式。清初"X着"类复音介词使用频繁,这一阶段"X... 本文通过对满汉合璧语料《清文启蒙》、《清文指要》(百章)中"X着"类复音介词的考察,揭示出由"着"附加生成的复音介词是清代汉语复音介词生成的最主要方式。清初"X着"类复音介词使用频繁,这一阶段"X着"类介词内部,语法化程度不一,呈现出多层次并存的局面。"X着"类介词中的"着"也并非处于同一虚化程度,有的保留了一定的体意义,有的则虚化为词内成分。满汉合璧会话书中,复音介词"X着"主要对译着满语的后置词、格助词成分,这些成分在汉译为介词时就是否带"着"具有一定的随意性。满汉合璧会话书是专供旗人学习北京话的语言材料,一定程度上推动了单音介词及双音介词的使用和发展。 展开更多
关键词 满汉合璧 清文启蒙》 清文指要》(百章) X着 介词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部