期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
清末小说翻译中的伪译现象研究
1
作者 郭荣荣 成思 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2023年第3期285-291,共7页
为探究清末小说家的伪译方式及其成因,根据波波维奇和图里等对伪译的定义及罗丹对伪译的分类,结合勒费弗尔的操纵理论,对当时翻译中的伪译现象进行了系统性分析。研究发现:清末小说家通过对文本外及文本内因素的操纵实现伪译,具体方式... 为探究清末小说家的伪译方式及其成因,根据波波维奇和图里等对伪译的定义及罗丹对伪译的分类,结合勒费弗尔的操纵理论,对当时翻译中的伪译现象进行了系统性分析。研究发现:清末小说家通过对文本外及文本内因素的操纵实现伪译,具体方式包括虚构原本、原作者及译者信息,借助外国知名作家的名气,描写异国文化及使用异国语言表达方式等;清末大规模的伪译现象受到了当时诗学变化、意识形态及经济因素等方面的影响。该研究通过探讨清末小说翻译中的伪译现象,深化了对伪译这一特殊翻译现象的认识,为解读清末小说翻译史注入新活力。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译 清末小说翻译 伪译 操纵
下载PDF
佛经翻译与清末民初翻译活动比较初探 被引量:4
2
作者 杨冬敏 《北京第二外国语学院学报》 2007年第12期12-16,共5页
在我国历史上的几次翻译高潮中,古代的佛经翻译和近代清末民初的翻译活动是规模比较大的两次,也是我国传统译论发展过程中最有影响的两个时期,在我国翻译史上有着举足轻重的地位。通过对这两次翻译活动的主体、客体、产生的译论、影响... 在我国历史上的几次翻译高潮中,古代的佛经翻译和近代清末民初的翻译活动是规模比较大的两次,也是我国传统译论发展过程中最有影响的两个时期,在我国翻译史上有着举足轻重的地位。通过对这两次翻译活动的主体、客体、产生的译论、影响等方面进行对比研究,可以对其共性与个性有更充分的了解,进而对我国传统译论进行一番梳理,也有助于现代译学理论的建设与发展。 展开更多
关键词 佛经翻译 清末民初翻译 比较研究
下载PDF
从归化到异化:从清末民初翻译看文化语境对文学翻译策略的影响 被引量:5
3
作者 李家元 《大众商务(下半月)》 2009年第8期185-186,共2页
文化语境是影响文学翻译策略的多种因素中极为重要的内容。本文试就文化语境的定义、归化与异化各自的特点作一总结,进而将其用于清末民初翻译高潮的分析,阐明文化语境对文学翻译策略的影响,以及文学翻译中总体从归化为主到异化为主的... 文化语境是影响文学翻译策略的多种因素中极为重要的内容。本文试就文化语境的定义、归化与异化各自的特点作一总结,进而将其用于清末民初翻译高潮的分析,阐明文化语境对文学翻译策略的影响,以及文学翻译中总体从归化为主到异化为主的发展趋势。 展开更多
关键词 归化 异化 文化语境 清末民初文学翻译
下载PDF
从翻译伦理视角析清末文学翻译的策略趋势
4
作者 周弘 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第1期147-149,共3页
清末文学翻译的整体趋势是采取了"归化"式翻译,在这整体"归化"翻译的背后,是翻译伦理道德对译者的时代要求。严复和林纾作为这一时代翻译的领军人物,他们的翻译策略是有共通之处的。文章在翻译伦理的框架内,深入分... 清末文学翻译的整体趋势是采取了"归化"式翻译,在这整体"归化"翻译的背后,是翻译伦理道德对译者的时代要求。严复和林纾作为这一时代翻译的领军人物,他们的翻译策略是有共通之处的。文章在翻译伦理的框架内,深入分析翻译活动中的译文受众、翻译中间人和历史时代背景等因素对译者在翻译时产生的影响,指出翻译不是一时一地一人之翻译,而是结合受众、历史背景和社会需求的综合式翻译。 展开更多
关键词 翻译伦理 归化 清末文学翻译 策略趋势
下载PDF
TermoStat辅助下的清末气象术语英汉翻译研究——以《测候丛谈》为例 被引量:1
5
作者 张雅 卢华国 《浙江外国语学院学报》 2019年第3期80-86,共7页
本文对《测候丛谈》展开个案研究,旨在管窥清末时期的气象术语翻译策略和翻译质量。本文首先对译文及其英语原文进行电子化处理,借助TermoStat从文本中提取双语气象术语数据,然后总结了译者采用的翻译策略并评估了术语翻译的质量。笔者... 本文对《测候丛谈》展开个案研究,旨在管窥清末时期的气象术语翻译策略和翻译质量。本文首先对译文及其英语原文进行电子化处理,借助TermoStat从文本中提取双语气象术语数据,然后总结了译者采用的翻译策略并评估了术语翻译的质量。笔者发现译者灵活使用了直译、意译、音译、合译等多种处理方法,对术语系统性的处理较为成功,但是准确性、简明性、一致性等方面还存在不足。 展开更多
关键词 清末气象术语翻译 术语提取工具 术语翻译策略 术语翻译原则
下载PDF
清末商务印书馆翻译小说单行本出版研究
6
作者 张霞 《现代国企研究》 2015年第8期255-256,共2页
清末商务印书馆非常重视对外国文学作品的翻译与出版,不仅成立了编译所进行小说翻译出版,而且重视名著名译,与林纾等译者长期合作出版翻译小说,注重品牌效应,后期注重培养新生翻译人才,打破文言翻译风行局面,文言与白话翻译兼收并蓄,出... 清末商务印书馆非常重视对外国文学作品的翻译与出版,不仅成立了编译所进行小说翻译出版,而且重视名著名译,与林纾等译者长期合作出版翻译小说,注重品牌效应,后期注重培养新生翻译人才,打破文言翻译风行局面,文言与白话翻译兼收并蓄,出版了大量影响深远的外国名著,丛书出版策略更是深得人心,影响了大量读者。 展开更多
关键词 清末商务印书馆翻译小说单行本出版
下载PDF
鲁迅留日早期译作思想命题和翻译问题再释
7
作者 王家平 王明睿 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第1期105-114,共10页
鲁迅创作和翻译作品百余年的解读历史,有卓见,有正读,也有误读和曲解。本文试图对鲁迅留日早期翻译作品进行再解读,把它们放置在当时的时代文化语境中去考察,对鲁迅译作《哀尘》关于文明和民族等方面的思想命题进行了分析;通过《月界旅... 鲁迅创作和翻译作品百余年的解读历史,有卓见,有正读,也有误读和曲解。本文试图对鲁迅留日早期翻译作品进行再解读,把它们放置在当时的时代文化语境中去考察,对鲁迅译作《哀尘》关于文明和民族等方面的思想命题进行了分析;通过《月界旅行》法语原作、英语转译本、日语转译本和鲁迅中译本的对读,探讨这部译作在残疾人观、族群观、女性观等思想命题方面的局限,并对其翻译方法上的随意改译作风进行剖析。最后论文简述了鲁迅留日后期译作《域外小说集》的弱小民族文学翻译所包含的人道主义精神对他留日早期译作思想局限的超越,他采取的直译方法、异化策略对清末随意改译风尚和自己留日早期译法的扬弃和超越。 展开更多
关键词 鲁迅早期译作 清末翻译 思想命题 自我超越
下载PDF
周瘦鹃翻译研究述评 被引量:3
8
作者 李婵 秦洪武 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期71-75,共5页
论文从文本选择、翻译策略和译文影响三个方面,总结了过去20年来有关周瘦鹃翻译的研究。研究发现,有关周瘦鹃翻译的研究,宏观研究居多,微观研究偏少。译文中的一些具体的语言文化问题,如转述语、言说方式和章回体结构等的添增,都没有得... 论文从文本选择、翻译策略和译文影响三个方面,总结了过去20年来有关周瘦鹃翻译的研究。研究发现,有关周瘦鹃翻译的研究,宏观研究居多,微观研究偏少。译文中的一些具体的语言文化问题,如转述语、言说方式和章回体结构等的添增,都没有得到深入探讨。有的研究甚至直接用清末民初的翻译特征类比周译风格,没有注意到周译的独特性。有关周瘦鹃翻译的研究应更多得到经验数据的支持,以保证描写和解释的充分性。 展开更多
关键词 周瘦鹃 翻译研究 清末民初翻译
下载PDF
从跨文化的视角看佛经翻译与西学翻译的共性和差异
9
作者 王琼 《牡丹江大学学报》 2014年第4期127-129,共3页
在我国翻译史上,佛经翻译和清末民初的西学翻译是规模较大的两次翻译高潮,对我国传统翻译理论的发展和近代文化的走向产生了深远的影响。采取对比分析的方法,从跨文化的视角对这两次翻译活动的延续时间、翻译目的、翻译主体、翻译理论... 在我国翻译史上,佛经翻译和清末民初的西学翻译是规模较大的两次翻译高潮,对我国传统翻译理论的发展和近代文化的走向产生了深远的影响。采取对比分析的方法,从跨文化的视角对这两次翻译活动的延续时间、翻译目的、翻译主体、翻译理论的建构和二者对中国文化的影响等方面进行研究,探讨其中的共性和差异,可促进现代翻译的发展。 展开更多
关键词 文化传递 佛经翻译 清末民初翻译 对比研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部