期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
日本汉学家清水茂对唐诗中的白日意象的研究
1
作者 黄晓星 《南方论刊》 2018年第8期87-88,96,共3页
日本汉学家在中国古典诗歌领域的研究成果丰硕,也为中国学界提供了独特的"他者"视角,从日本学者的研究方法、研究思路和研究特点中,可以拓展我们的研究视野。本文选取清水茂的《释"白日"》作为代表性论文,分析日本... 日本汉学家在中国古典诗歌领域的研究成果丰硕,也为中国学界提供了独特的"他者"视角,从日本学者的研究方法、研究思路和研究特点中,可以拓展我们的研究视野。本文选取清水茂的《释"白日"》作为代表性论文,分析日本汉学家在研究中国古典诗歌意象时的独特视角、惯用的研究方法及其研究特点,以期为国内的研究提供借鉴。 展开更多
关键词 清水茂 白日 意象 日本汉学
下载PDF
谈上海图书馆所藏容与堂本《水浒》
2
作者 氏冈真士 《文学评论丛刊》 CSSCI 2018年第2期84-96,共13页
吉川幸次郎和清水茂当年将《水浒》译成日文时,底本一直是日本国立公文书馆内阁文库所藏的容与堂本。内阁本已修正了难读之处,适于翻译。上海图书馆所藏的容与堂本虽然是残本,但跟内阁本关系密切,还删去了有关李卓吾的文字,可见是较新... 吉川幸次郎和清水茂当年将《水浒》译成日文时,底本一直是日本国立公文书馆内阁文库所藏的容与堂本。内阁本已修正了难读之处,适于翻译。上海图书馆所藏的容与堂本虽然是残本,但跟内阁本关系密切,还删去了有关李卓吾的文字,可见是较新的本子。那么容与堂本《水浒》什么时候和怎样做了这些修改?其与嘉靖本、评林本等早期《水浒》版本的关系又如何呢?本文就此进行讨论,得到了比较稳妥的见解。 展开更多
关键词 吉川幸次郎 清水茂 容与堂本 李卓吾 嘉靖本 评林本
下载PDF
目的论视角下吉川版《水浒传》翻译考论
3
作者 陈安梅 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2015年第6期121-125,共5页
翻译目的论为功能派翻译理论的核心内容,"目的法则"是翻译目的论中的首要法则,在翻译过程中,翻译目的决定了翻译的策略和方法。日本汉学家吉川幸次郎和清水茂本着研究、传播和忠实反映中国文化的目的,在翻译中国古典名著《水... 翻译目的论为功能派翻译理论的核心内容,"目的法则"是翻译目的论中的首要法则,在翻译过程中,翻译目的决定了翻译的策略和方法。日本汉学家吉川幸次郎和清水茂本着研究、传播和忠实反映中国文化的目的,在翻译中国古典名著《水浒传》时采取了"纪实翻译"的策略和方法,取得了预期的翻译效果。 展开更多
关键词 翻译目的论 吉川幸次郎 清水茂 《水浒传》日译本 纪实翻译
原文传递
二葉亭四迷小説に見る新しい女性像の可能性
4
作者 張杭萍 《日语教育与日本学研究》 2019年第1期257-263,共7页
1はじめに二葉亭四迷(1864-1909)の'平凡'(1907)では、一人の文学者の'私'が自分の半生を回想するが、この'私'は、二葉亭自身と読みとることもある程度可能である。そこには'社会現象の中でも就中男女の... 1はじめに二葉亭四迷(1864-1909)の'平凡'(1907)では、一人の文学者の'私'が自分の半生を回想するが、この'私'は、二葉亭自身と読みとることもある程度可能である。そこには'社会現象の中でも就中男女の関係が最も面白さうだ'若い男を観察したつて詰まらない。 展开更多
关键词 三四郎 清水茂
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部