-
题名日本汉学家清水茂对唐诗中的白日意象的研究
- 1
-
-
作者
黄晓星
-
机构
北京外国语大学
-
出处
《南方论刊》
2018年第8期87-88,96,共3页
-
文摘
日本汉学家在中国古典诗歌领域的研究成果丰硕,也为中国学界提供了独特的"他者"视角,从日本学者的研究方法、研究思路和研究特点中,可以拓展我们的研究视野。本文选取清水茂的《释"白日"》作为代表性论文,分析日本汉学家在研究中国古典诗歌意象时的独特视角、惯用的研究方法及其研究特点,以期为国内的研究提供借鉴。
-
关键词
清水茂
白日
意象
日本汉学
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
-
-
题名谈上海图书馆所藏容与堂本《水浒》
- 2
-
-
作者
氏冈真士
-
机构
日本信州大学人文学部
-
出处
《文学评论丛刊》
CSSCI
2018年第2期84-96,共13页
-
文摘
吉川幸次郎和清水茂当年将《水浒》译成日文时,底本一直是日本国立公文书馆内阁文库所藏的容与堂本。内阁本已修正了难读之处,适于翻译。上海图书馆所藏的容与堂本虽然是残本,但跟内阁本关系密切,还删去了有关李卓吾的文字,可见是较新的本子。那么容与堂本《水浒》什么时候和怎样做了这些修改?其与嘉靖本、评林本等早期《水浒》版本的关系又如何呢?本文就此进行讨论,得到了比较稳妥的见解。
-
关键词
吉川幸次郎
清水茂
容与堂本
李卓吾
嘉靖本
评林本
-
分类号
I207.412
[文学—中国文学]
G256
[文化科学—图书馆学]
-
-
题名目的论视角下吉川版《水浒传》翻译考论
- 3
-
-
作者
陈安梅
-
机构
扬州大学外国语学院
-
出处
《扬州大学学报(人文社会科学版)》
2015年第6期121-125,共5页
-
基金
江苏省2012年度高校哲学社会科学研究基金项目(2012JD40029)
江苏省2012年研究生科研创新项目(cxzz12-0885)
-
文摘
翻译目的论为功能派翻译理论的核心内容,"目的法则"是翻译目的论中的首要法则,在翻译过程中,翻译目的决定了翻译的策略和方法。日本汉学家吉川幸次郎和清水茂本着研究、传播和忠实反映中国文化的目的,在翻译中国古典名著《水浒传》时采取了"纪实翻译"的策略和方法,取得了预期的翻译效果。
-
关键词
翻译目的论
吉川幸次郎
清水茂
《水浒传》日译本
纪实翻译
-
Keywords
translation teleology
Yosukawa
Shimizu
Japanese translation of All Men Are Brothers
documentary-like translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名二葉亭四迷小説に見る新しい女性像の可能性
- 4
-
-
作者
張杭萍
-
机构
上海師範大学
-
出处
《日语教育与日本学研究》
2019年第1期257-263,共7页
-
基金
住友財団2017年度"アジア諸国における日本関連研究助成"(登録番号178060)による研究成果の一部である
-
文摘
1はじめに二葉亭四迷(1864-1909)の'平凡'(1907)では、一人の文学者の'私'が自分の半生を回想するが、この'私'は、二葉亭自身と読みとることもある程度可能である。そこには'社会現象の中でも就中男女の関係が最も面白さうだ'若い男を観察したつて詰まらない。
-
关键词
三四郎
清水茂
-
分类号
I313.074
[文学—其他各国文学]
-