期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化转向视野中的《清澈的塔米尔河》汉译
1
作者 文英 《语言与翻译》 2013年第1期43-47,共5页
长篇小说《清澈的塔米尔河》是蒙古国著名作家策·洛岱丹巴的代表作,在蒙古族文学史上占有重要地位,是当代蒙古文学之瑰宝。1984年被译介,是20世纪80年代译介的少数几部翻译作品之一。文章主要从文化转向视野探讨其汉译,重点探讨翻... 长篇小说《清澈的塔米尔河》是蒙古国著名作家策·洛岱丹巴的代表作,在蒙古族文学史上占有重要地位,是当代蒙古文学之瑰宝。1984年被译介,是20世纪80年代译介的少数几部翻译作品之一。文章主要从文化转向视野探讨其汉译,重点探讨翻译策略问题。 展开更多
关键词 文化转向 蒙古国文学 清澈的塔米尔河 汉译
下载PDF
文化转向视野中的《清澈的塔米尔河》熟语汉译
2
作者 陈国庆 《无线互联科技》 2014年第3期100-100,共1页
蒙古国文学却始终处于边缘,其个中缘由已无法运用传统译论解释,而且蒙古国现代文学的翻译受政治和意识形态的影响比较严重,所以在研究蒙古国现当代文学翻译时,已不能用传统的翻译方法来评析译文的好坏,而是应从文化转向视觉来探讨译者... 蒙古国文学却始终处于边缘,其个中缘由已无法运用传统译论解释,而且蒙古国现代文学的翻译受政治和意识形态的影响比较严重,所以在研究蒙古国现当代文学翻译时,已不能用传统的翻译方法来评析译文的好坏,而是应从文化转向视觉来探讨译者在翻译过程中的所受的影响。 展开更多
关键词 文化转向 清澈的塔米尔河 熟语 汉译
下载PDF
蒙古国现代文学中译本中存在的问题——以长篇小说《清澈的塔米尔河》为例
3
作者 王萌 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第1期25-33,共9页
蒙中翻译,尤其是对蒙古国现代文学作品的翻译在国内相对滞后,译介水平较低,亟待有所突破与提高。蒙古国著名作家策·洛岱丹巴的长篇小说《清澈的塔米尔河》是蒙古国现代文学史上的一部杰出作品,被译成中、英、俄等多种文字介绍到世... 蒙中翻译,尤其是对蒙古国现代文学作品的翻译在国内相对滞后,译介水平较低,亟待有所突破与提高。蒙古国著名作家策·洛岱丹巴的长篇小说《清澈的塔米尔河》是蒙古国现代文学史上的一部杰出作品,被译成中、英、俄等多种文字介绍到世界各国,评价甚高。但这部作品被译成中文介绍到中国后,却并没有产生太大的影响。其主要原因在于译本质量不高,错译严重。本文以《清澈的塔米尔河》中译本为例,探讨了国内文学界对蒙古国现代文学作品中文翻译方面存在的一些问题,并提出了自己的建议。 展开更多
关键词 蒙古国现代文学 文学翻译 清澈的塔米尔河
下载PDF
父亲与书
4
作者 吴香莲 《政工导刊》 2022年第6期82-82,共1页
“吴干事,这里有你的快递,是从通辽寄过来的。”周末一大早,我在传达室接过从家乡寄来的一个包裹,拆开一看,竞然是我最喜欢的蒙文版《清澈的塔米尔河》,这让我兴奋不已。
关键词 清澈的塔米尔河 蒙文版 快递
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部