期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
释意理论角度下的汉英会议口译研究分析——以2019湖南经济合作洽谈会暨第九届(全球)湘商大会新闻发布会模拟汉英交替传译实践为例
1
作者
谢佳璇
《科教文汇》
2020年第36期180-182,共3页
释意理论将口译的过程分为理解、脱离原语语言外壳与重新表述三个步骤,可用来区分非语言意义与语言意义。口译员不仅要传达出语言符号的语言意义,还要将其非语言意义传达出来。口译员必须在理解非语言意义的基础上,选择适当的翻译策略...
释意理论将口译的过程分为理解、脱离原语语言外壳与重新表述三个步骤,可用来区分非语言意义与语言意义。口译员不仅要传达出语言符号的语言意义,还要将其非语言意义传达出来。口译员必须在理解非语言意义的基础上,选择适当的翻译策略将其表达出来。鉴于此,该文在释意理论的指引下,以2019湖南经济合作洽谈会暨第九届(全球)湘商大会新闻发布会模拟汉英交替传译实践为例,选取其新闻语料库中的口译实例进行理论分析。分析结果表明:为顺利完成连续口译任务,口译员必须注意目标语的连贯性、流畅性和语篇意义的表现;口译员可选用释意理论作为其口译实践的理论指导。除了深厚的理论素养,口译员还必须具备扎实的双语能力和丰富的百科知识。
展开更多
关键词
释意理论
翻译策略
湘商大会新闻发布会
下载PDF
职称材料
题名
释意理论角度下的汉英会议口译研究分析——以2019湖南经济合作洽谈会暨第九届(全球)湘商大会新闻发布会模拟汉英交替传译实践为例
1
作者
谢佳璇
机构
吉首大学外国语学院
出处
《科教文汇》
2020年第36期180-182,共3页
文摘
释意理论将口译的过程分为理解、脱离原语语言外壳与重新表述三个步骤,可用来区分非语言意义与语言意义。口译员不仅要传达出语言符号的语言意义,还要将其非语言意义传达出来。口译员必须在理解非语言意义的基础上,选择适当的翻译策略将其表达出来。鉴于此,该文在释意理论的指引下,以2019湖南经济合作洽谈会暨第九届(全球)湘商大会新闻发布会模拟汉英交替传译实践为例,选取其新闻语料库中的口译实例进行理论分析。分析结果表明:为顺利完成连续口译任务,口译员必须注意目标语的连贯性、流畅性和语篇意义的表现;口译员可选用释意理论作为其口译实践的理论指导。除了深厚的理论素养,口译员还必须具备扎实的双语能力和丰富的百科知识。
关键词
释意理论
翻译策略
湘商大会新闻发布会
Keywords
the interpretive theory
translation strategies
press conference of the Forum for Hu'nan Entrepreneurs
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
释意理论角度下的汉英会议口译研究分析——以2019湖南经济合作洽谈会暨第九届(全球)湘商大会新闻发布会模拟汉英交替传译实践为例
谢佳璇
《科教文汇》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部