期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
释意理论角度下的汉英会议口译研究分析——以2019湖南经济合作洽谈会暨第九届(全球)湘商大会新闻发布会模拟汉英交替传译实践为例
1
作者 谢佳璇 《科教文汇》 2020年第36期180-182,共3页
释意理论将口译的过程分为理解、脱离原语语言外壳与重新表述三个步骤,可用来区分非语言意义与语言意义。口译员不仅要传达出语言符号的语言意义,还要将其非语言意义传达出来。口译员必须在理解非语言意义的基础上,选择适当的翻译策略... 释意理论将口译的过程分为理解、脱离原语语言外壳与重新表述三个步骤,可用来区分非语言意义与语言意义。口译员不仅要传达出语言符号的语言意义,还要将其非语言意义传达出来。口译员必须在理解非语言意义的基础上,选择适当的翻译策略将其表达出来。鉴于此,该文在释意理论的指引下,以2019湖南经济合作洽谈会暨第九届(全球)湘商大会新闻发布会模拟汉英交替传译实践为例,选取其新闻语料库中的口译实例进行理论分析。分析结果表明:为顺利完成连续口译任务,口译员必须注意目标语的连贯性、流畅性和语篇意义的表现;口译员可选用释意理论作为其口译实践的理论指导。除了深厚的理论素养,口译员还必须具备扎实的双语能力和丰富的百科知识。 展开更多
关键词 释意理论 翻译策略 湘商大会新闻发布会
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部