期刊文献+
共找到1,241篇文章
< 1 2 63 >
每页显示 20 50 100
源语透过效应下流水句英译文本的意合性特征
1
作者 翁义明 《昭通学院学报》 2024年第1期68-73,共6页
在汉语流水句的英译过程中,添加恰当的关联词语是最常见的译文语篇建构方式,但在“源语透过效应”的作用下,意合现象在英译文本中普遍存在。意合的无标记性关联手段与形合的标记性连贯手段在流水句的英译过程中具有等效的语篇建构功能... 在汉语流水句的英译过程中,添加恰当的关联词语是最常见的译文语篇建构方式,但在“源语透过效应”的作用下,意合现象在英译文本中普遍存在。意合的无标记性关联手段与形合的标记性连贯手段在流水句的英译过程中具有等效的语篇建构功能。“源语透过效应”使源语的语言特征无形中转移到译语语言中,使形合的英语文本呈现汉语特有的意合性特征。 展开更多
关键词 流水句 英译 源语透过效应 意合
下载PDF
源语和目的语之间的亲疏关系对神经网络机器翻译质量的影响——以一次翻译实验为例
2
作者 秦红梅 《海外英语》 2024年第6期34-36,共3页
虽然神经网络机器翻译技术是目前最先进的机器翻译技术,但翻译质量仍然会受到源语与目的语之间亲疏关系的影响。文章选取法语为源语,英语和中文为目的语,通过一次翻译实验,证实了这一点,同时也证实了在翻译文学作品时,可以借助机器翻译... 虽然神经网络机器翻译技术是目前最先进的机器翻译技术,但翻译质量仍然会受到源语与目的语之间亲疏关系的影响。文章选取法语为源语,英语和中文为目的语,通过一次翻译实验,证实了这一点,同时也证实了在翻译文学作品时,可以借助机器翻译提高翻译效率,但不能过度依赖机器翻译,优秀的译作离不开优秀的译者。 展开更多
关键词 神经网络机器翻译 源语 目的 亲疏关系 文学翻译
下载PDF
浅析中国学生鲜用被动语态的源语性原因及其对于中英互译的影响
3
作者 郐毅 《中国科技经济新闻数据库 教育》 2023年第3期165-167,共3页
文章从中国学生的源语言——中文的语言构成和语言特征为出发点,对比中文和英文在语法尤其时语态上对被动语态的不同理解和各种不用的应用,采用对比分析理论,解析中国学生鲜用英文被动语态的源语性原因。针对中文和英文两种隶属于不同... 文章从中国学生的源语言——中文的语言构成和语言特征为出发点,对比中文和英文在语法尤其时语态上对被动语态的不同理解和各种不用的应用,采用对比分析理论,解析中国学生鲜用英文被动语态的源语性原因。针对中文和英文两种隶属于不同语言体系的语言的深层解析,试图解决英语教学过程中的被动语态“学而不用”的各种问题。 展开更多
关键词 被动 源语 中文 英文
下载PDF
论“脱离源语语言形式”的名与实 被引量:1
4
作者 邓玮 《乐山师范学院学报》 2018年第5期41-47,共7页
释意理论的核心概念"脱离源语语言形式"长期受到国内外学界关注,也引发了较多争议。文章首先厘清释意理论范畴内"脱离源语语言形式"的所指,再梳理交叉学科研究对此概念的争论,在二者对照的基础上从"语言形式&q... 释意理论的核心概念"脱离源语语言形式"长期受到国内外学界关注,也引发了较多争议。文章首先厘清释意理论范畴内"脱离源语语言形式"的所指,再梳理交叉学科研究对此概念的争论,在二者对照的基础上从"语言形式"和"‘脱离源语语言形式’的凭证"两方面回应争议,并尝试辨析了此概念的实质。 展开更多
关键词 释意理论 脱离源语言形式 脱离源语言形式的程度 多模态料库
下载PDF
从源语、译者、读者的关系看中医翻译 被引量:8
5
作者 李成华 孙慧明 张庆祥 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2015年第2期223-225,共3页
传统的译论把翻译看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段,这种理论指导下的中医翻译把源语和目的语读者对立起来,产生了异化与归化之争。关联翻译理论把翻译看作一个源语、译者和读者之间的三元交际过程,关联翻译理论观照下的中医... 传统的译论把翻译看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段,这种理论指导下的中医翻译把源语和目的语读者对立起来,产生了异化与归化之争。关联翻译理论把翻译看作一个源语、译者和读者之间的三元交际过程,关联翻译理论观照下的中医翻译以寻求最佳关联为基本准则,把异化、归化看作实现最佳关联的手段,能够解决中医翻译中争论不休的关键问题。 展开更多
关键词 源语导向 读者导向 关联翻译理论 中医翻译
下载PDF
源语概括能力在口译过程中的重要性及其培养方法 被引量:3
6
作者 滕亿兵 李云平 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第S2期272-273,共2页
在口译技能的训练过程中 ,无论采用何种教学方法 ,都脱离不了对源语信息的接收、理解和意义整合。口译课实际上训练的是一种口译思维能力 ,有了这种思维能力 ,才有可能完成口译任务。源语概括锻炼的是一种思维能力 ,它是口译的基础 。
关键词 源语概括 口译 技能 思维能力
下载PDF
文化差异与翻译——源语文化因素在目的语中的取向 被引量:2
7
作者 赵文学 计琦 《吉林大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2003年第6期112-116,共5页
不同民族的文化之间既有共性,亦有差异。差异通常反映民族文化个性,形成所属民族文化的独特性。一种语言反映其所属文化独特性的概念、词汇和其它表达方式,在其它语言中往往无完全对等的成分。在翻译它们的过程中,如何在目的语中忠实再... 不同民族的文化之间既有共性,亦有差异。差异通常反映民族文化个性,形成所属民族文化的独特性。一种语言反映其所属文化独特性的概念、词汇和其它表达方式,在其它语言中往往无完全对等的成分。在翻译它们的过程中,如何在目的语中忠实再现源语异域文化因素,是学术界一直在争论的问题。对于源语文化成分在目的语中再现时的取向与依归,不宜采取绝对化的态度。“归化”与“异化”两种翻译策略都不失为实现原文作者、译者目的的手段,二者并非始终相互对立与排斥,各有其长处与不足,在许多情况下具有互补性。 展开更多
关键词 文化差异 翻译 文化因素 源语 目的 取向 依归
下载PDF
翻译过程中源语对目的语的心理干扰性误差 被引量:11
8
作者 姬玉珊 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第3期46-48,54,共4页
误差在第二语言的学习中已有广泛的研究。然而对于翻译过程中第二语言(源语)对—母语(目的语)的心理干扰引起的误差,却少有研究。本文拟就英汉翻译过程中这种心理干扰或者心理障碍做一探讨。
关键词 误差 翻译 源语 目的 心理干扰
下载PDF
外宣翻译中的源语顺应 被引量:9
9
作者 白蓝 《外国语文》 北大核心 2018年第5期24-29,共6页
外宣翻译多采用归化策略,强调对目的语的语言文化顺应,这与英语作为强势语言不无关系。然而,顺应论不应被解释为单向的。在强调对目的语顺应的同时,外宣翻译也是一个对源语语言和文化的动态顺应过程。这既是传播我国语言文化、构建融通... 外宣翻译多采用归化策略,强调对目的语的语言文化顺应,这与英语作为强势语言不无关系。然而,顺应论不应被解释为单向的。在强调对目的语顺应的同时,外宣翻译也是一个对源语语言和文化的动态顺应过程。这既是传播我国语言文化、构建融通中外的话语体系的需要,也是新型国际关系背景下外宣翻译的新要求。它要求译者主动顺应语境,遵循与交际环境、交际现象和交际目的的一致性,保持高度的政治敏锐性,尽可能地在目的语中保留中华文化的"文化他者"地位,彰显文化的差异性,通过灵活变通的手段将中华文化准确、有效地传递给世界。 展开更多
关键词 外宣翻译 顺应 源语
下载PDF
源语文化视域下宋玉《神女赋》王、玉之辨的英译研究 被引量:1
10
作者 邓超群 翟新明 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第3期525-529,共5页
有关宋玉《神女赋》中是否存在王、玉文字错讹,亦即《神女赋》梦主为楚襄王还是宋玉,是学术界悬而未决的问题。沈括有关王、玉文字错讹的观点与洪迈对《神女赋》文义逻辑的解读,受到学术界的普遍认同,并在《文选》版刻上有所实践。在《... 有关宋玉《神女赋》中是否存在王、玉文字错讹,亦即《神女赋》梦主为楚襄王还是宋玉,是学术界悬而未决的问题。沈括有关王、玉文字错讹的观点与洪迈对《神女赋》文义逻辑的解读,受到学术界的普遍认同,并在《文选》版刻上有所实践。在《神女赋》的英文译本中,何可思、孙大雨与康达维均认为存在王、玉文字错讹,梦遇神女者为宋玉而非楚襄王。这一现象映现出文本翻译中译者对源语文化的接受。 展开更多
关键词 源语文化 《神女赋》 英译 王玉之辨
下载PDF
“夜郎”语源语义考 被引量:2
11
作者 李锦芳 阿炳 《贵州文史丛刊》 1998年第1期68-67,共2页
关键词 古夜郎国 图腾崇拜 布依族 源语 秦汉时期 贵州南部 中央民族学院 壮侗 壮侗族 民族史
下载PDF
源语文化环境中跨文化交际特点探讨 被引量:2
12
作者 付永钢 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2003年第1期120-124,共5页
在源语国文化大环境中用目的语进行的跨文化交际 ,根据其具体交际环境的不同 ,会在不同的程度上受到源语国文化环境的制约和影响 ,这种制约和影响常常大于目的语文化施加给同一交际的影响 ,这是来自目的语国家的人愿意甚至努力适应源语... 在源语国文化大环境中用目的语进行的跨文化交际 ,根据其具体交际环境的不同 ,会在不同的程度上受到源语国文化环境的制约和影响 ,这种制约和影响常常大于目的语文化施加给同一交际的影响 ,这是来自目的语国家的人愿意甚至努力适应源语国的习俗和交际规范的重要原因。这不但可以从社会心理学中找到依据 ,而且也被我们的调查和观察所证实。因此 ,除某些敏感域及陋俗以外 ,即使用英语在国内与英语国家人士交际 ,也应该根据不同的情况不同程度地采用中国文化的习俗和规范。 展开更多
关键词 源语文化 目的文化 交际环境 习俗 交际规范 跨文化交际
下载PDF
从欧美电影源语台词解读功能目的论三原则 被引量:3
13
作者 廖乃帜 《电影文学》 北大核心 2011年第24期30-31,共2页
为了欣赏到"原汁原味"欧美电影作品,国内观众需要高质量的电影源语台词的中文翻译,以突破源语影片的语言限制。功能目的论对电影台词翻译具有一定的指导价值。电影字幕翻译应该遵循功能目的论的"目的法则""语内连贯"和"语际连贯... 为了欣赏到"原汁原味"欧美电影作品,国内观众需要高质量的电影源语台词的中文翻译,以突破源语影片的语言限制。功能目的论对电影台词翻译具有一定的指导价值。电影字幕翻译应该遵循功能目的论的"目的法则""语内连贯"和"语际连贯"三原则,并根据电影字幕的特点采用适当的翻译策略,从而获得最佳的翻译效果。 展开更多
关键词 功能目的论 源语台词 电影字幕 欧美电影
下载PDF
源语与译语冲突下的“异化”与“归化”策略 被引量:3
14
作者 陈海泳 《黎明职业大学学报》 2004年第3期26-29,58,共5页
翻译行为下的源语与译语冲突是译者不可避免的困境 ;“归化”与“异化”的翻译策略是缓和这种冲突的主要方法。在当今文化无限互通的大背景下 ,解决源语与译语的文化冲突极其必要 ,因此科学有效的选择归化、异化策略 。
关键词 源语 翻译 归化 异化
下载PDF
脱离源语外壳的商务英语口译技能训练 被引量:7
15
作者 周仕宝 《绍兴文理学院学报(教育教学版)》 2005年第12期38-40,共3页
本文根据巴黎高等翻译学院院长达尼卡.塞莱丝柯维奇教授创立的释意派理论提出的在口译理解和口译表达之间需增加脱离源语外壳这一意义产生的阶段的理论,结合目前中国高校口译训练现状,特别是针对非师范国际交流专业学生的口译技能训... 本文根据巴黎高等翻译学院院长达尼卡.塞莱丝柯维奇教授创立的释意派理论提出的在口译理解和口译表达之间需增加脱离源语外壳这一意义产生的阶段的理论,结合目前中国高校口译训练现状,特别是针对非师范国际交流专业学生的口译技能训练的实际情况,认为商务英语口译的技能训练必须脱离传统的“口头表述的笔译”,大胆地实行以记忆操练、知识扩大训练为主线的模式,以期改变传统的口译课堂。 展开更多
关键词 释意派 脱离源语外壳 口译训练
下载PDF
英汉机器翻译中的源语配价分析 被引量:1
16
作者 傅爱平 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 1997年第3期96-102,共7页
机器翻译识别支配关系的思想与配价论的思想是基本一致的,但是在分析的策略和具体方法上,机器翻译要从系统性和可操作性的原则出发进行调整和补充。这主要表现为:分别以句法功能和义类为标准建立词的层级分类体系,用产生式规则分析... 机器翻译识别支配关系的思想与配价论的思想是基本一致的,但是在分析的策略和具体方法上,机器翻译要从系统性和可操作性的原则出发进行调整和补充。这主要表现为:分别以句法功能和义类为标准建立词的层级分类体系,用产生式规则分析支配关系,以词的义项为单位设置支配关系规则,用转换规则描述支配关系的典型形式在句法上的变化规律,个性规则和共性规则配合使用,在支配关系以外处理表示施事的被支配成分,以及合理控制分析的深度。 展开更多
关键词 支配关系 支配成分 机器翻译系统 英汉机器翻译 源语分析 典型形式 义关系 配价 直接联系 补足
下载PDF
源语意图·认知语境·翻译策略———谈关联理论对翻译的启示 被引量:14
17
作者 刘萍 《重庆工学院学报》 2003年第4期102-105,共4页
通过对关联理论的研读,结合对翻译实践的思考,得到如下启示:为了达到翻译的交际目的和效果,译者应充分考虑源语作者的意图和译文读者的认知语境,采用适当的翻译策略,使译文具有最佳关联性。分析了源语作者的意图、译文读者的认知语境和... 通过对关联理论的研读,结合对翻译实践的思考,得到如下启示:为了达到翻译的交际目的和效果,译者应充分考虑源语作者的意图和译文读者的认知语境,采用适当的翻译策略,使译文具有最佳关联性。分析了源语作者的意图、译文读者的认知语境和翻译策略三者之间的内在联系和相互作用。指出源语意图和译文读者的认知语境共同决定翻译策略的选择和采用。 展开更多
关键词 源语 认知 翻译策略 译文读者 关联理论 意图 作者 启示 研读
下载PDF
“脱离源语语言外壳”理论下的口译听辨理解 被引量:2
18
作者 高纯娟 《大学英语教学与研究》 2012年第6期41-44,共4页
本文以"脱离源语语言外壳"的释意派理论为指导,阐述了学生口译学习困难的四个方面,提出了听辨能力训练的途径:基础训练——音变训练;强化训练——去词取义,主题信息的识别与提取;扩展训练——语言外知识储存与激活,文化差异... 本文以"脱离源语语言外壳"的释意派理论为指导,阐述了学生口译学习困难的四个方面,提出了听辨能力训练的途径:基础训练——音变训练;强化训练——去词取义,主题信息的识别与提取;扩展训练——语言外知识储存与激活,文化差异的认知和洞察。 展开更多
关键词 脱离源语言外壳 听辨理解 音变训练 识别主题信息
下载PDF
论移植源语文化 被引量:2
19
作者 熊荣斌 彭贵菊 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2003年第3期63-66,共4页
直译作为翻译表达的基本手段,归根到底就是在忠实传达源语信息的同时,移植源语文化。文章尝试把蕴涵和体现源语文化的修辞性言语表达细化移译,用以说明这种移植的可行性及操作方式。
关键词 直译 源语文化 移植
下载PDF
从“源语文化”视角看中医术语英译的可译性限度问题 被引量:1
20
作者 李银明 王萍 《湖北函授大学学报》 2014年第21期140-141,148,共3页
中医药学,是中华民族的瑰宝,有着数千年的历史。中医基础理论是在古代的唯物论和辩证法思想的影响和指导下形成的,以元气论为基石,以阴阳五行学说为框架。中医语言具有高度的文化浓缩性和独特性,在中医术语的英译过程中,文化术语的英译... 中医药学,是中华民族的瑰宝,有着数千年的历史。中医基础理论是在古代的唯物论和辩证法思想的影响和指导下形成的,以元气论为基石,以阴阳五行学说为框架。中医语言具有高度的文化浓缩性和独特性,在中医术语的英译过程中,文化术语的英译尤其重要。本文在可译性限度理论的指导下,从"源语文化"角度,分析了富含文化信息的常用中医术语的英译的可译性限度问题,并结合前人的研究成果,提出了可译性限度的方法,以供他人参考。 展开更多
关键词 源语 文化 中医术 可译性限度
下载PDF
上一页 1 2 63 下一页 到第
使用帮助 返回顶部