期刊文献+
共找到63篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
源语文本输入下数字同传表现研究——来自新手译员的证据
1
作者 杨姗姗 《外语与翻译》 2023年第3期16-24,共9页
数字是口译常见问题诱因,但现有研究多关注无文本口译,对有稿同传数字加工研究较少。本研究采用实验法,对比MTI学生译员在有无稿情况下的中英数字同传表现。研究发现:1)有稿(T2)组译员数字翻译尝试次数增加,数字可接受度上升,数字翻译... 数字是口译常见问题诱因,但现有研究多关注无文本口译,对有稿同传数字加工研究较少。本研究采用实验法,对比MTI学生译员在有无稿情况下的中英数字同传表现。研究发现:1)有稿(T2)组译员数字翻译尝试次数增加,数字可接受度上升,数字翻译质量和信息实现度显著提升。2)T2组译员语速加快,填充语减少,口译流畅度显著提升。3)T2组译员的听译时差显著加大,远超同传合理听译时差范围。多数译员呈现视译加工特征和对源语文本的过度依赖。 展开更多
关键词 数字 同传表现 源语文本输入 MTI学生译员
下载PDF
“标准读者”观照下目的语文本与源语文本的关系 被引量:5
2
作者 朱健平 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第4期88-92,共5页
每一个源语文本都内含着无数个有待译者去实现的目的语文本,不同的译者翻译同一个源语文本会有不同的目的语文本,而且每一个目的语文本都只是该源语文本可能拥有的诸多目的语文本之一,只是该源语文本的一次不完全实现。目的语文本与源... 每一个源语文本都内含着无数个有待译者去实现的目的语文本,不同的译者翻译同一个源语文本会有不同的目的语文本,而且每一个目的语文本都只是该源语文本可能拥有的诸多目的语文本之一,只是该源语文本的一次不完全实现。目的语文本与源语文本不是对等或忠实的关系,也不可能毫无关系,而是一种同中有异、交叉互补的关系:一方面二者不可避免地会出现部分重叠,但同时目的语文本中不可避免地包含着源语文本所没有的内容,源语文本中也包含着无法完全传递到目的语文本中去的信息。 展开更多
关键词 翻译 标准读者 目的语文 源语文 关系
下载PDF
论源语文本张力对古典诗歌英译韵味的检验——兼评《春晓》的英译
3
作者 郭飞 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第4期150-152,共3页
本文通过对孟浩然名作《春晓》多个翻译版本的对比研究,结合张力概念,指出在唐诗英译中由于译本在处理人称视角、句法结构、知觉回环等张力因素时存在差异,从而使译本出现与原诗不同、甚至相悖的诗意效果。张力作为诗歌审美的重要内因,... 本文通过对孟浩然名作《春晓》多个翻译版本的对比研究,结合张力概念,指出在唐诗英译中由于译本在处理人称视角、句法结构、知觉回环等张力因素时存在差异,从而使译本出现与原诗不同、甚至相悖的诗意效果。张力作为诗歌审美的重要内因,对其进行肌理分析,进而指导、检验译本对原文的忠实度。 展开更多
关键词 源语文 张力 古典诗歌 检验
下载PDF
从接受美学理论看目的语文本与源语文本的关系
4
作者 李琼 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2013年第3期83-84,共2页
接受美学理论认为,文本只有在读者积极参与下才能成为文学作品。翻译过程中,源语文本在译者积极动态的介入下,将未定性和开放性的文本形成并不完全对等的目的语文本,两者之间同中有异,互补互足。
关键词 接受美学理论 翻译 源语文 目的语文 关系
下载PDF
浅谈儿童文学翻译中源语文本的选择
5
作者 黄艳群 《潍坊教育学院学报》 2011年第5期42-44,共3页
翻译选择问题贯穿翻译过程的始终。选择何种文本进行翻译是翻译伊始就要面对的问题。在儿童文学翻译的过程中,对源语儿童文学文本的选择涉及跨文化交流的诸多要素。翻译目的或动机、源语文化和政治意识形态、源语和译语文化之间的历史... 翻译选择问题贯穿翻译过程的始终。选择何种文本进行翻译是翻译伊始就要面对的问题。在儿童文学翻译的过程中,对源语儿童文学文本的选择涉及跨文化交流的诸多要素。翻译目的或动机、源语文化和政治意识形态、源语和译语文化之间的历史、政治、经济关系等都会对翻译文本的选择造成影响。 展开更多
关键词 儿童文学 源语文 翻译选择 跨文化交流
下载PDF
源语文本选择与译者主体性发挥
6
作者 张苇苇 《英语广场(学术研究)》 2014年第3期39-40,共2页
译者在翻译活动中的地位探讨由来已久,其中译者在翻译中的主观能动性的发挥更是受到关注。在这些研究中,对译者翻译的目的探讨得不多。笔者例举中外翻译大家的翻译活动,来阐述译者通过选择源语文本,即译者的翻译目的,来证明自己的主体... 译者在翻译活动中的地位探讨由来已久,其中译者在翻译中的主观能动性的发挥更是受到关注。在这些研究中,对译者翻译的目的探讨得不多。笔者例举中外翻译大家的翻译活动,来阐述译者通过选择源语文本,即译者的翻译目的,来证明自己的主体地位。 展开更多
关键词 源语文 译者主体性 翻译
下载PDF
“隐含读者”观照下目的语文本与源语文本的关系 被引量:12
7
作者 朱健平 《外国语》 CSSCI 北大核心 2007年第1期59-66,共8页
本文运用伊塞尔的“隐含读者”概念探讨了目的语文本与源语文本的关系,指出两种文本之间有着不可否定的历史渊源关系。任何目的语文本都是脱胎于某个源语文本的文本。在整个翻译过程中,源语文本既起着触发器的作用,又起着控制器的作用... 本文运用伊塞尔的“隐含读者”概念探讨了目的语文本与源语文本的关系,指出两种文本之间有着不可否定的历史渊源关系。任何目的语文本都是脱胎于某个源语文本的文本。在整个翻译过程中,源语文本既起着触发器的作用,又起着控制器的作用。但同时,任何目的语文本都是作为现实读者的译者对源语文本进行解释的结果。作为这种结果,每一个目的语文本都只是其源语文本所预构的诸多目的语文本之一,只是实现了源语文本可能被实现的诸多实现方式之一,而非源语文本的全部。 展开更多
关键词 翻译 隐含读者 目的语文 源语文 关系
原文传递
从特色词看目的语文本与源语文本之间的关系——基于语料库的翻译研究 被引量:2
8
作者 严苡丹 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第4期72-77,共6页
诠释学派翻译理论认为目的语文本与源语文本之间是一种同中有异的关系。本文尝试采用语料库的研究方法,以李白诗歌及其三个英译本为例,通过对目的语文本中特色词的量化对比分析,论证了这种理论论述的合理性,从而为翻译理论研究提供了一... 诠释学派翻译理论认为目的语文本与源语文本之间是一种同中有异的关系。本文尝试采用语料库的研究方法,以李白诗歌及其三个英译本为例,通过对目的语文本中特色词的量化对比分析,论证了这种理论论述的合理性,从而为翻译理论研究提供了一个更趋于客观和理性的视角。 展开更多
关键词 目的语文 源语文 语料库 特色词
原文传递
语文教学的"源"与"流"
9
作者 张忠彦 《中学语文教学参考》 2024年第28期52-54,共3页
语文教学"源"与"流"的发展特征是"流派"与"流派"相互并存、不同教学之"源"共同存在,继而以"固源以开流,纳流以开源"为目标,促进语文教学的可持续发展.
关键词 语文教学之"" 教学流派 """流"并重
原文传递
双语共现与双语词典翻译的特殊性 被引量:15
10
作者 胡开宝 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第3期77-81,共5页
双语共现是指双语词典的源语词目、例证与目的语对应词和例证译文同时出现在同一个文本平面上。由于双语词典本质属性的制约, 双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性: (1) 双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法;... 双语共现是指双语词典的源语词目、例证与目的语对应词和例证译文同时出现在同一个文本平面上。由于双语词典本质属性的制约, 双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性: (1) 双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法; (2) 双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本, 源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈; (3) 双语词典翻译表现为静态性和多元对应性。 展开更多
关键词 双语共现 双语词典翻译 源语文本刺激
下载PDF
《中庸》核心概念“天”的英译对比分析 被引量:7
11
作者 江晓梅 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期134-138,共5页
《中庸》里的"天"主要有如下几种涵义:一是表示人头顶之上的自然的、物理的空间;二是作为有意志的主宰之天和作为伦理道德本原的义理之天;三是国家、天地、宇宙的概念。理雅格、辜鸿铭等五个《中庸》英译本分别用"God,He... 《中庸》里的"天"主要有如下几种涵义:一是表示人头顶之上的自然的、物理的空间;二是作为有意志的主宰之天和作为伦理道德本原的义理之天;三是国家、天地、宇宙的概念。理雅格、辜鸿铭等五个《中庸》英译本分别用"God,Heaven,Providence,Nature,Tian"等翻译《中庸》里的"天",既表现了译者关于"天"的认识,也反映出"天"的翻译的复杂性。从关于《中庸》"天"的英译的讨论可以看出,在英译汉语原典时,如何把握对源语文本的理解和诠释的度是关键。尽管翻译过程本身就是一种动态和开放的过程,翻译行为是在一定的时空范畴内进行的,翻译过程是伴随译者的诠释活动而完成的,但是这种诠释活动应该是有限制的。因此,尽管译无定译,汉语典籍英译还是应该在准确理解汉语古代原典思想的基础上进行,既要避免中国的古代经典思想文化被西化或被"基督教化",也要避免教条、生硬地翻译这些经典思想。 展开更多
关键词 《中庸》 “天” 源语文 有限诠释
下载PDF
文本间的对话与互涉——浅谈互文性与翻译之关系 被引量:28
12
作者 李明 《广东外语外贸大学学报》 2003年第2期5-9,58,共6页
本文从互文性的缘起出发,探讨了互文性与翻译研究和翻译实践之间的密切关系,指出:互文性存在于所有文本中,是一切文本的本质特征;翻译是一种错综复杂的互文性语言转换活动,既与源语文本和目的语文本所涉及到的语言、文化、社会等密切关... 本文从互文性的缘起出发,探讨了互文性与翻译研究和翻译实践之间的密切关系,指出:互文性存在于所有文本中,是一切文本的本质特征;翻译是一种错综复杂的互文性语言转换活动,既与源语文本和目的语文本所涉及到的语言、文化、社会等密切关联,也与源语文本作者和译者密切关联,这种关联就是互文性;翻译的文本最具互文性,将翻译同互文性联系起来进行研究可以拓宽视野,加深对翻译本质的理解。 展开更多
关键词 互文性 翻译学 层级 译文 目的语文 模仿 源语文
下载PDF
如何翻译幽默 被引量:42
13
作者 欧阳利锋 《广东外语外贸大学学报》 2002年第3期49-54,共6页
本文着重论述幽默的翻译目标、忠实原则、功能翻译、归化策略以及可译性等几个相关的问题。为使译文再现源语文本中的幽默,通常必须采用功能翻译法和归化策略。归化在幽默翻译中不仅是可行的,而且还值得提倡和推广。本文分析了几个英汉... 本文着重论述幽默的翻译目标、忠实原则、功能翻译、归化策略以及可译性等几个相关的问题。为使译文再现源语文本中的幽默,通常必须采用功能翻译法和归化策略。归化在幽默翻译中不仅是可行的,而且还值得提倡和推广。本文分析了几个英汉互译的幽默例句。结果显示,归化策略对幽默文本的翻译具有理论指导作用。 展开更多
关键词 功能翻译 归化策略 幽默 源语文 例句 可译性 英汉互译 忠实原则 再现 译文
下载PDF
翻译文学与原有文学的互动性与一体化过程 被引量:3
14
作者 曹顺庆 邹涛 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第5期16-19,共4页
虽然翻译文学在文学史上发挥着重要作用,却长期未受到应有的重视。随着翻译在国际文化交流中的作用日益突出,如何对翻译作品进行定位、如何看待翻译文学与原有文学(包括源语文学和宿语文学)的关系已成为当今文学界,尤其是比较文学界一... 虽然翻译文学在文学史上发挥着重要作用,却长期未受到应有的重视。随着翻译在国际文化交流中的作用日益突出,如何对翻译作品进行定位、如何看待翻译文学与原有文学(包括源语文学和宿语文学)的关系已成为当今文学界,尤其是比较文学界一个首当其冲的问题。本文联系翻译的过程尝试分析译作的实质,再进而探讨翻译文学与原有文学的互动性与一体化,旨在帮助人们更好地认识翻译文学的特征、功用以及世界文学的走向。 展开更多
关键词 翻译文学 源语文 宿语文 民族文化 比较文学
下载PDF
陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究 被引量:2
15
作者 陈琳 张春柏 《英美文学研究论丛》 CSSCI 2008年第2期333-337,共5页
徐志摩作为新诗诗人身份的诗歌翻译者,其丰富而偏异的诗歌翻译有着其独特的诗歌翻译艺术性和对新诗发展的特定的历史文化意义。本文针对其诗歌翻译求新奇的特征,尝试性地提出陌生化翻译(alienizing translation)策略及其异域化(alieniza... 徐志摩作为新诗诗人身份的诗歌翻译者,其丰富而偏异的诗歌翻译有着其独特的诗歌翻译艺术性和对新诗发展的特定的历史文化意义。本文针对其诗歌翻译求新奇的特征,尝试性地提出陌生化翻译(alienizing translation)策略及其异域化(alienization) 展开更多
关键词 诗歌翻译 徐志摩 杂合 新诗发展 间性 译诗 源语文 翻译规范 翻译语言 翻译思想
下载PDF
功能翻译理论对译者的要求分析 被引量:2
16
作者 董广才 丁星 《沈阳大学学报》 CAS 2005年第5期58-61,共4页
功能翻译理论将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,它的核心就是“功能”。将功能翻译理论的相关知识(翻译的具体要求、源语文本分析及文本功能等)应用到翻译过程、译者研究上来,既可以利用功能翻译理论指导译者... 功能翻译理论将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,它的核心就是“功能”。将功能翻译理论的相关知识(翻译的具体要求、源语文本分析及文本功能等)应用到翻译过程、译者研究上来,既可以利用功能翻译理论指导译者,使读者在翻译过程中不再局限于原文,又能够关注“功能”的作用,可以通过译者的有意识的行为发展功能翻译理论,使其不断地获得新的活力。 展开更多
关键词 功能翻译理论 源语文本分析 文本功能
下载PDF
“巴别塔”理论可以休矣——对德里达解构主义翻译理论的再解构 被引量:18
17
作者 唐述宗 《山东外语教学》 2004年第2期73-77,共5页
本文首先从人类多中心起源说对解构主义深信不疑的<圣经>巴别塔故事进行解构,然后从信息学角度,认为语言符号的主要功能是交际,而交际过程中人是发送和接收信息的主体,符号只是载体,接着又指出原文文本是历史的产物,解读语言符号... 本文首先从人类多中心起源说对解构主义深信不疑的<圣经>巴别塔故事进行解构,然后从信息学角度,认为语言符号的主要功能是交际,而交际过程中人是发送和接收信息的主体,符号只是载体,接着又指出原文文本是历史的产物,解读语言符号的信息需要把文本置于特定的历史框架中对其进行共时研究.文章最后提醒人们解构主义者鼓吹译本需要不断更新的主张是不切实际的,并揭露了原文依赖译文而存活的荒谬性. 展开更多
关键词 语言起 编码和解码 共时研究 源语文本的价值
下载PDF
浅析平行文本在翻译中的作用 被引量:10
18
作者 杜晓军 《渭南师范学院学报》 2013年第8期46-49,共4页
平行文本在汉英翻译过程中起着很重要的作用,对译文的质量具有极大的参考价值,文章通过实证研究的方法,阐述了平行文本与汉英翻译质量密切关联,详述了译者如何有效地参照平行文本,采用"看译写"的原则,在翻译过程中逐步提高译... 平行文本在汉英翻译过程中起着很重要的作用,对译文的质量具有极大的参考价值,文章通过实证研究的方法,阐述了平行文本与汉英翻译质量密切关联,详述了译者如何有效地参照平行文本,采用"看译写"的原则,在翻译过程中逐步提高译文的质量,使得译文接近目的语的语言习惯和行文规范,最终达到文化交流和传达信息的目的。 展开更多
关键词 平行文本 翻译质量 源语文 译文
下载PDF
从归化与异化理论看中外名家诗歌翻译策略的选择 被引量:4
19
作者 郭琦 《成都大学学报(社会科学版)》 2019年第6期75-79,共5页
翻译是思想交流与文化交流的工具。翻译除了具有对文字的意义进行转换的功能之外,还承担着移植和阐释文化的重要作用。本文将通过对比中外翻译名家的诗歌翻译案例来讨论译者在文学翻译中应把握的“归化”和“异化”策略尺度。异化翻译... 翻译是思想交流与文化交流的工具。翻译除了具有对文字的意义进行转换的功能之外,还承担着移植和阐释文化的重要作用。本文将通过对比中外翻译名家的诗歌翻译案例来讨论译者在文学翻译中应把握的“归化”和“异化”策略尺度。异化翻译从文化和语言的层面尽其可能地向目的语文本再现了源语文本的异质因素,从而忠实反映了源语文本的内容。但是,由于源语文本和目的语文本间存在着语言和文化上的差异,要确保积极有效的跨文化交流,异化翻译也需要注意尺度,不能使“异化”超出目的语读者所能接受的范围。 展开更多
关键词 文学翻译 异化策略 源语文 目的语文 尺度
下载PDF
内蒙古旅游与外宣资料蒙汉英三语平行语料库建设的构想 被引量:4
20
作者 刘娟 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第5期160-163,共4页
三语平行语料库是指将源语文本与译语文本在词级、句级或段级进行两两或三语对齐,并可以进行相互对照检索的语料库。近年来,内蒙古政府积极增强内蒙古的对外交流与合作,提升旅游与外宣资料的翻译质量。建立一个可以通过网络共享的内蒙... 三语平行语料库是指将源语文本与译语文本在词级、句级或段级进行两两或三语对齐,并可以进行相互对照检索的语料库。近年来,内蒙古政府积极增强内蒙古的对外交流与合作,提升旅游与外宣资料的翻译质量。建立一个可以通过网络共享的内蒙古地区旅游与外宣资料汉蒙英三语平行语料库是提高旅游与外宣翻译质量,提高我区对外宣传能力的重要途径之一。其建设重点包括语料库初步构建、语料搜集与整理、语料加工与语料库检索测试。 展开更多
关键词 平行语料库 源语文 语文 旅游与外宣资料
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部