期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中英不平衡双语者口译中的源语理解过程 被引量:15
1
作者 赵晨 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第1期93-104,161,共12页
本文通过两个实验探讨了中英不平衡双语者口译中的源语理解过程。实验1比较了受试在读后口译和读后复述中加工均衡歧义词的特点,发现读后口译的源语理解受词汇歧义和工作记忆负荷的影响,而读后复述中则没有;实验2比较了高、低工作记忆... 本文通过两个实验探讨了中英不平衡双语者口译中的源语理解过程。实验1比较了受试在读后口译和读后复述中加工均衡歧义词的特点,发现读后口译的源语理解受词汇歧义和工作记忆负荷的影响,而读后复述中则没有;实验2比较了高、低工作记忆容量受试在加工句首、句末音译词时的异同,发现只有高容量受试在读后口译中阅读句末音译词的时间显著快于控制词。实验结果部分支持并行加工理论,同时阐明了任务图式在口译源语理解中的作用。 展开更多
关键词 口译 源语理解 加工
原文传递
源语理解能力与口译用户期望
2
作者 王丹 《东方翻译》 2013年第3期22-26,共5页
摘要:口译用户为口译质量评估的重要方面。传统用户期望调查假设用户不具备双语理解能力。本研究通过实证调查,了解用户的源语理解能力的实际情况,且进一步了解不同源语理解能力的用户使用同传的目的、质量期待以及对同传质量的判断... 摘要:口译用户为口译质量评估的重要方面。传统用户期望调查假设用户不具备双语理解能力。本研究通过实证调查,了解用户的源语理解能力的实际情况,且进一步了解不同源语理解能力的用户使用同传的目的、质量期待以及对同传质量的判断,以期丰富用户概念的维度和内涵,为更加科学的口译质量评估提供实证支持。 展开更多
关键词 口译质量评估 用户期望调查 源语理解能力
原文传递
非平衡汉日双语学生不同方向交替传译中源语理解的影响因素
3
作者 王金芝 费晓东 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2022年第2期121-128,共8页
本文基于Baddeley的工作记忆理论,采用口译开始时间和工作记忆容量的双因素实验设计,探讨了非平衡汉日双语学生不同方向交替传译的源语理解过程。研究发现:(1)不论源语是母语还是二语,交替传译的源语理解均受口译开始时间的制约影响;(2... 本文基于Baddeley的工作记忆理论,采用口译开始时间和工作记忆容量的双因素实验设计,探讨了非平衡汉日双语学生不同方向交替传译的源语理解过程。研究发现:(1)不论源语是母语还是二语,交替传译的源语理解均受口译开始时间的制约影响;(2)源语为二语时口译过程受工作记忆容量的影响更为显著。研究结果表明,信息加工效率高可以缓解源语理解过程中工作记忆认知资源的制约,但并不支持源语为母语时学习者能够更加高效地构建意义表征的假设。 展开更多
关键词 交替传译 口译 工作记忆 源语理解
原文传递
口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照 被引量:29
4
作者 董燕萍 王斌华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期19-24,126,共6页
本文结合口译研究人文学派和自然科学派的研究,提出口译过程的两阶段解读。该解读主要包括两个假设。一个是源语理解假设:源语理解以脱离语言外壳为主要途径,与一般语言理解的区别在于,源语理解伴随有译语的并行加工;并行加工通过递增... 本文结合口译研究人文学派和自然科学派的研究,提出口译过程的两阶段解读。该解读主要包括两个假设。一个是源语理解假设:源语理解以脱离语言外壳为主要途径,与一般语言理解的区别在于,源语理解伴随有译语的并行加工;并行加工通过递增加工而得以与脱离语言外壳加工融合。另一假设是译语产出假设:译语产出以意义驱动为主,与一般语言产出的区别在于,译语产出还可能被构式驱动。结论是:相对于口译过程的"三段论"假说,"两段论"的解读更为合理,因为"语言转换"贯穿在源语理解和译语产出过程中,"脱离语言外壳"是源语理解的主要途径,都不应视为独立的阶段。 展开更多
关键词 口译过程 源语理解 脱离言外壳 并行加工 产出
原文传递
动态对等理论探究对文化背景翻译的启示 被引量:5
5
作者 廖玲 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期157-160,共4页
文化背景的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。动态对等翻译理论让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。文化差异... 文化背景的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。动态对等翻译理论让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。文化差异总是与一个民族的文化背景及社会生活的变化密切相关。文章通过实例着重探讨处理翻译中文化背景差异的常用方法,及如何使用动态对等理论更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。 展开更多
关键词 文化背景差异 理解与翻译 目的 动态对等翻译理论
下载PDF
汉英口译中语言转换的时间起点——串行加工观和并行加工观 被引量:9
6
作者 林洁绚 董燕萍 《外国语》 CSSCI 北大核心 2011年第4期56-63,共8页
本研究以串行加工观和并行加工观的争议为理论背景,探讨学生译员的口译过程中语言转换的时间进程。实验比较读后复述和读后口译两个条件下的自定步速汉语阅读,结果发现两个条件下的阅读没有区别,即都存在结尾效应,但都没有音译词效应。... 本研究以串行加工观和并行加工观的争议为理论背景,探讨学生译员的口译过程中语言转换的时间进程。实验比较读后复述和读后口译两个条件下的自定步速汉语阅读,结果发现两个条件下的阅读没有区别,即都存在结尾效应,但都没有音译词效应。结论是,汉英不平衡双语者在汉译英交替传译中不存在并行加工,意味着语言转换可能是在源语理解完成以后才开始。 展开更多
关键词 口译 源语理解 言转换 音译词效应
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部