期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译中的源语阅读语境移植:丹尼尔·贾德纳《中庸》英译研究
1
作者
杨文地
《亚太跨学科翻译研究》
2019年第1期150-169,共20页
作为"四书"之一的《中庸》是儒家典籍中最具哲学性的文本。中国典籍的注疏传统对经典阅读、思想传承、思想建构及重建具有重要作用,是古今读者阅读和理解经典的主要参考。丹尼尔·贾德纳不仅翻译了《中庸》文本,还翻译了...
作为"四书"之一的《中庸》是儒家典籍中最具哲学性的文本。中国典籍的注疏传统对经典阅读、思想传承、思想建构及重建具有重要作用,是古今读者阅读和理解经典的主要参考。丹尼尔·贾德纳不仅翻译了《中庸》文本,还翻译了朱熹的注疏并添加了自己的评论,将中国读者的阅读语境移植到译语中,让译语读者自我感受源语读者的阅读体验,并有机会了解源语注疏者和译者的阐释性洞见。此外,贾德纳的翻译具有选择性,仅翻译他认为对理解中国思想传统有意义的部分。他对中国典籍翻译的处理具有史学和教育学特征,这与他历史学家和教师的身份紧密相关。历史学家追求的是对源语文本及其阅读语境的客观呈现,教师注重对知识要点的把握和对学生的指导作用。
展开更多
关键词
《中庸》
双行小注
源语语境移植
贾德纳史学翻译观
教学法意义
原文传递
题名
翻译中的源语阅读语境移植:丹尼尔·贾德纳《中庸》英译研究
1
作者
杨文地
机构
中南大学外国语学院
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2019年第1期150-169,共20页
基金
国家社科基金重点项目“中国典籍英译的传播与评价机制研究”(15AYY001).
文摘
作为"四书"之一的《中庸》是儒家典籍中最具哲学性的文本。中国典籍的注疏传统对经典阅读、思想传承、思想建构及重建具有重要作用,是古今读者阅读和理解经典的主要参考。丹尼尔·贾德纳不仅翻译了《中庸》文本,还翻译了朱熹的注疏并添加了自己的评论,将中国读者的阅读语境移植到译语中,让译语读者自我感受源语读者的阅读体验,并有机会了解源语注疏者和译者的阐释性洞见。此外,贾德纳的翻译具有选择性,仅翻译他认为对理解中国思想传统有意义的部分。他对中国典籍翻译的处理具有史学和教育学特征,这与他历史学家和教师的身份紧密相关。历史学家追求的是对源语文本及其阅读语境的客观呈现,教师注重对知识要点的把握和对学生的指导作用。
关键词
《中庸》
双行小注
源语语境移植
贾德纳史学翻译观
教学法意义
Keywords
Zhongyong
interlinear commentary
transference of reading contexts
Gardner’s historical approach to translation
pedagogical signi cance
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译中的源语阅读语境移植:丹尼尔·贾德纳《中庸》英译研究
杨文地
《亚太跨学科翻译研究》
2019
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部