1
|
用增溶溶出技术处理一水硬铝石矿 |
张廷安
王艳利
王一雍
豆志河
|
《东北大学学报(自然科学版)》
EI
CAS
CSCD
北大核心
|
2005 |
7
|
|
2
|
一水硬铝石矿溶出后加矿增溶溶出技术的可行性分析 |
吕子剑
尹中林
|
《轻金属》
CSCD
北大核心
|
1997 |
7
|
|
3
|
后加矿增溶溶出赤泥矿浆沉降性能 |
王一雍
张廷安
陈霞
鲍丽
|
《东北大学学报(自然科学版)》
EI
CAS
CSCD
北大核心
|
2007 |
1
|
|
4
|
儿童文学翻译作品童趣再现问题研究——以任溶溶译E.B.怀特儿童文学作品为例 |
宋楠
李东霞
|
《语文建设》
北大核心
|
2017 |
5
|
|
5
|
任溶溶儿童诗的语言艺术 |
汤素兰
|
《中国文学研究》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
2
|
|
6
|
从生态翻译学视角看任溶溶对E·B·怀特儿童文学的翻译 |
魏雷
邓景春
|
《新余学院学报》
|
2016 |
1
|
|
7
|
以韦帕矿为后加矿的增溶溶出技术 |
王一雍
张廷安
柯贤耀
蒋孝丽
|
《东北大学学报(自然科学版)》
EI
CAS
CSCD
北大核心
|
2007 |
0 |
|
8
|
儿童文学翻译家任溶溶研究综述 |
荆素蓉
米树江
|
《外国语文研究》
|
2015 |
2
|
|
9
|
任溶溶儿童文学翻译的生态翻译学诠释 |
王爱琴
陈光明
|
《安庆师范学院学报(社会科学版)》
|
2012 |
2
|
|
10
|
任溶溶儿童文学翻译思想研究 |
王珊珊
|
《疯狂英语(教师版)》
|
2008 |
9
|
|
11
|
添加剂对一水硬铝石矿增溶溶出过程的影响 |
王一雍
张廷安
陈霞
鲍丽
|
《矿冶工程》
CAS
CSCD
北大核心
|
2007 |
0 |
|
12
|
从译作的可朗读性看任溶溶的儿童文学翻译观 |
王爱琴
|
《宿州学院学报》
|
2016 |
1
|
|
13
|
绘本《温妮女巫》任溶溶译本中的形象性研究 |
陈熹
|
《沧州师范学院学报》
|
2013 |
1
|
|
14
|
“改译”策略在儿童文学翻译中的运用——以任溶溶《夏洛的网》译本为例 |
高洁
|
《信阳农林学院学报》
|
2019 |
1
|
|
15
|
译者的显形:任溶溶儿童文学翻译中的操控与改写 |
王爱琴
权循莲
|
《黑龙江教育学院学报》
|
2014 |
0 |
|
16
|
归化策略在任溶溶译作《精灵鼠小弟》中的运用 |
江凤霞
|
《开封文化艺术职业学院学报》
|
2020 |
0 |
|
17
|
谈儿童文学翻译中童趣的保留——以任溶溶的《精灵鼠小弟》译本为例 |
马宗玲
|
《山东农业工程学院学报》
|
2015 |
0 |
|
18
|
任溶溶儿童文学翻译思想与实践研究 |
刘秋喜
|
《开封教育学院学报》
|
2015 |
0 |
|
19
|
任溶溶儿童诗的情境化语言 |
庞灵芝
|
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
|
2003 |
1
|
|
20
|
《夏洛的网》中译者任溶溶的“视野”融合 |
程晗
|
《大学教育》
|
2018 |
1
|
|