期刊文献+
共找到331篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
用增溶溶出技术处理一水硬铝石矿 被引量:7
1
作者 张廷安 王艳利 +1 位作者 王一雍 豆志河 《东北大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2005年第7期667-669,共3页
以氢氧化铝作为后加矿,采用增溶溶出技术处理一水硬铝石矿·研究了一段溶出配料摩尔分数、增溶温度、后加矿加入量、增溶时间对溶出效果的影响·确定了增溶溶出的工艺条件:一段配料摩尔分数控制在1 55~1 60,增溶温度为210~220... 以氢氧化铝作为后加矿,采用增溶溶出技术处理一水硬铝石矿·研究了一段溶出配料摩尔分数、增溶温度、后加矿加入量、增溶时间对溶出效果的影响·确定了增溶溶出的工艺条件:一段配料摩尔分数控制在1 55~1 60,增溶温度为210~220℃,增溶时间为15~20min,后加矿加入量为一段溶出时矿石量的10%~15%·此条件下铝土矿的溶出率达到88 8%以上,溶出液的摩尔分数降至1 4以下·结果表明,此方法可以降低溶出液的摩尔分数,提高氧化铝的溶出率· 展开更多
关键词 一水硬铝石矿 溶溶出技术 氧化铝 溶出率 增溶时间
下载PDF
一水硬铝石矿溶出后加矿增溶溶出技术的可行性分析 被引量:7
2
作者 吕子剑 尹中林 《轻金属》 CSCD 北大核心 1997年第11期24-26,共3页
在我国开发利用增溶溶出技术具有技术和经济上的可行性。采用该项技术在不需要扩大基建规模的前提下,可明显增加氧化铝产量,降低生产成本,为我国生产砂状氧化铝创造有利条件,同时有利于调整溶出液的成分,使生产过程更为稳定。采用... 在我国开发利用增溶溶出技术具有技术和经济上的可行性。采用该项技术在不需要扩大基建规模的前提下,可明显增加氧化铝产量,降低生产成本,为我国生产砂状氧化铝创造有利条件,同时有利于调整溶出液的成分,使生产过程更为稳定。采用该项技术的工艺方案可灵活选择。 展开更多
关键词 氧化铝 一水硬铝石矿 拜耳法 溶溶
下载PDF
后加矿增溶溶出赤泥矿浆沉降性能 被引量:1
3
作者 王一雍 张廷安 +1 位作者 陈霞 鲍丽 《东北大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2007年第10期1430-1433,共4页
对以澳大利亚韦帕矿为后加矿和以氢氧化铝为后加矿的溶出矿浆进行赤泥沉降性能的研究,考察了无絮凝剂添加以及以淀粉和A-1000为絮凝剂时对矿浆沉降性能的影响,同时对增溶溶出矿浆与未进行增溶溶出矿浆液的赤泥沉降性能进行了对比性研究... 对以澳大利亚韦帕矿为后加矿和以氢氧化铝为后加矿的溶出矿浆进行赤泥沉降性能的研究,考察了无絮凝剂添加以及以淀粉和A-1000为絮凝剂时对矿浆沉降性能的影响,同时对增溶溶出矿浆与未进行增溶溶出矿浆液的赤泥沉降性能进行了对比性研究.结果表明:矿浆经过增溶溶出过程后,与未进行增溶的矿浆相比沉降性能得到明显的改善.增溶溶出矿浆在沉降过程添加适量的絮凝剂会获得更好的溶出效果,其中以韦帕矿为后加矿的增溶溶出矿浆的沉降性能更加优良. 展开更多
关键词 溶溶 沉降性能 赤泥 絮凝剂
下载PDF
儿童文学翻译作品童趣再现问题研究——以任溶溶译E.B.怀特儿童文学作品为例 被引量:5
4
作者 宋楠 李东霞 《语文建设》 北大核心 2017年第8Z期63-64,共2页
儿童文学面向的是年龄较小的幼儿,他们对文学的理解还不够深刻,所以儿童文学必然与成人文学不同。儿童文学一般在心理特点及认知能力上更贴近儿童的年龄特征,并在故事情节及语言应用上更具吸引力。童真是儿童文学的灵魂,翻译人员必须紧... 儿童文学面向的是年龄较小的幼儿,他们对文学的理解还不够深刻,所以儿童文学必然与成人文学不同。儿童文学一般在心理特点及认知能力上更贴近儿童的年龄特征,并在故事情节及语言应用上更具吸引力。童真是儿童文学的灵魂,翻译人员必须紧紧抓住儿童文学这一特点,从儿童的角度出发,用儿童易懂的语言还原原著,从而调动儿童的阅读兴趣。儿童不同于大人,其在心态、思维及语言等方面都与成人有较大差异。本文以E.B. 展开更多
关键词 翻译作品 溶溶 E.B 语言特点 翻译策略
下载PDF
任溶溶儿童诗的语言艺术 被引量:2
5
作者 汤素兰 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2016年第1期98-102,共5页
任溶溶的儿童诗在儿童文学领域具有特殊的意义。他的诗长于叙事,完全口语化,却充满童趣;他是用生活语言来写诗的作家,他诗中所写的也是普通的生活。他不是在"写"诗,而是在"说"诗。奇怪的是,这些诗同样充满了诗意,... 任溶溶的儿童诗在儿童文学领域具有特殊的意义。他的诗长于叙事,完全口语化,却充满童趣;他是用生活语言来写诗的作家,他诗中所写的也是普通的生活。他不是在"写"诗,而是在"说"诗。奇怪的是,这些诗同样充满了诗意,成为了童诗王国里难得的好诗。 展开更多
关键词 溶溶 儿童诗 语言
下载PDF
从生态翻译学视角看任溶溶对E·B·怀特儿童文学的翻译 被引量:1
6
作者 魏雷 邓景春 《新余学院学报》 2016年第4期79-82,共4页
以任溶溶翻译的E·B·怀特的"成长三部曲"译本为立足点,从生态翻译学理论角度研究任溶溶如何从翻译生态环境、译者为中心和三维转化这些重要方面做出"适应与选择",同时通过分析任溶溶的"成长三部曲&qu... 以任溶溶翻译的E·B·怀特的"成长三部曲"译本为立足点,从生态翻译学理论角度研究任溶溶如何从翻译生态环境、译者为中心和三维转化这些重要方面做出"适应与选择",同时通过分析任溶溶的"成长三部曲"译本中的实例,深入了解任溶溶的儿童文学翻译风格。 展开更多
关键词 生态翻译学 溶溶 儿童文学翻译
下载PDF
以韦帕矿为后加矿的增溶溶出技术
7
作者 王一雍 张廷安 +1 位作者 柯贤耀 蒋孝丽 《东北大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2007年第5期692-695,共4页
对澳大利亚韦帕矿的溶出性能及以韦帕矿为后加矿的增溶溶出技术进行了实验研究.考察了增溶温度,增溶时间,后加矿加入量对溶出效果的影响,同时对后加矿增溶溶出的矿浆性能进行了对比性研究.结果表明:韦帕矿为三水铝石矿,在200℃以上溶出... 对澳大利亚韦帕矿的溶出性能及以韦帕矿为后加矿的增溶溶出技术进行了实验研究.考察了增溶温度,增溶时间,后加矿加入量对溶出效果的影响,同时对后加矿增溶溶出的矿浆性能进行了对比性研究.结果表明:韦帕矿为三水铝石矿,在200℃以上溶出时,浸出率较高,适宜作为增溶溶出过程的后加矿.以韦帕矿为后加矿,其适宜的增溶溶出条件为:增溶温度195-200℃,增溶时间15-20 min,后加矿的质量分数为15%-20%.后加矿增溶溶出矿浆具有优良的沉降压缩性能. 展开更多
关键词 溶溶出技术 溶出性能 增溶时间 三水铝石矿 沉降
下载PDF
儿童文学翻译家任溶溶研究综述 被引量:2
8
作者 荆素蓉 米树江 《外国语文研究》 2015年第5期70-75,共6页
任溶溶(1923-),著名儿童文学翻译家、作家,堪称当代中国儿童文学翻译界的泰斗,迄今已向国内译介了三百余种儿童文学名著,是一位实践经验丰富的翻译大家。本文就中国学者对儿童文学翻译家任溶溶的研究现状进行了描述性的综述,同时指出了... 任溶溶(1923-),著名儿童文学翻译家、作家,堪称当代中国儿童文学翻译界的泰斗,迄今已向国内译介了三百余种儿童文学名著,是一位实践经验丰富的翻译大家。本文就中国学者对儿童文学翻译家任溶溶的研究现状进行了描述性的综述,同时指出了前人研究存在的局限和不足,为后续更加全面深入地研究任溶溶翻译活动奠定基础。 展开更多
关键词 溶溶 儿童文学翻译家 研究综述 局限与不足
下载PDF
任溶溶儿童文学翻译的生态翻译学诠释 被引量:2
9
作者 王爱琴 陈光明 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2012年第3期27-30,共4页
任溶溶的译作通俗易懂、生动有趣、可读性强,深受广大儿童喜爱。从生态翻译学角度来看,任溶溶的儿童文学翻译具有以下特色:"译有所为"的翻译目的;"三维转换"的翻译原则及策略;"适者生存"的翻译理念。
关键词 溶溶 儿童文学翻译 生态翻译学 诠释
下载PDF
任溶溶儿童文学翻译思想研究 被引量:9
10
作者 王珊珊 《疯狂英语(教师版)》 2008年第3期131-135,共5页
任溶溶作为儿童文学翻译家,将其毕生精力毫无保留地投入到了儿童文学翻译事业。他所从事的大量翻译实践活动,加之独特的成长经历与个人品性,最终促使其儿童文学翻译思想的形成。其在翻译实践中遵循了注重童趣、口语以及创造的翻译原则,... 任溶溶作为儿童文学翻译家,将其毕生精力毫无保留地投入到了儿童文学翻译事业。他所从事的大量翻译实践活动,加之独特的成长经历与个人品性,最终促使其儿童文学翻译思想的形成。其在翻译实践中遵循了注重童趣、口语以及创造的翻译原则,使译文在意义、交体和文化三方面达到了功能对等,从而使译文读者能够和原文读者作出大致类似的反应。 展开更多
关键词 溶溶 儿童文学 翻译思想
下载PDF
添加剂对一水硬铝石矿增溶溶出过程的影响
11
作者 王一雍 张廷安 +1 位作者 陈霞 鲍丽 《矿冶工程》 CAS CSCD 北大核心 2007年第1期57-60,共4页
分别以烧结法粗液直接进行深度碳分所得到粗氢氧化铝和工业上常用的三水铝石矿作为添加剂,进行了一水硬铝石矿增溶溶出过程的对比研究,主要考察了增溶温度、添加剂添加量和增溶时间等因素对溶出效果的影响,同时对增溶溶出矿浆与常规... 分别以烧结法粗液直接进行深度碳分所得到粗氢氧化铝和工业上常用的三水铝石矿作为添加剂,进行了一水硬铝石矿增溶溶出过程的对比研究,主要考察了增溶温度、添加剂添加量和增溶时间等因素对溶出效果的影响,同时对增溶溶出矿浆与常规拜耳法溶出矿浆的沉降性能进行了对比研究。研究结果表明,两种添加剂的增溶溶出效果差别不大,因此采用粗氢氧化铝作为增容溶出过程的添加剂在工艺上是可行的,其遁宜的增溶溶出工艺条件为增溶温度210-220℃,赠溶时间15~20min,添加量为前期拜耳法加入量的12%~15%。增溶溶出得到的矿浆,具有优良的沉降和压缩性能。 展开更多
关键词 溶溶出技术 AL(OH)3 三水铝石矿 沉降
下载PDF
从译作的可朗读性看任溶溶的儿童文学翻译观 被引量:1
12
作者 王爱琴 《宿州学院学报》 2016年第4期63-65,共3页
为了探析翻译家任溶溶的儿童文学翻译观,从"可读性"和"可朗读性"概念出发,考察任溶溶对文字游戏和儿童诗的翻译策略及其译作中汉语习语的运用。结果表明,任溶溶在翻译时最大限度地保留了文字游戏的幽默感和童趣以... 为了探析翻译家任溶溶的儿童文学翻译观,从"可读性"和"可朗读性"概念出发,考察任溶溶对文字游戏和儿童诗的翻译策略及其译作中汉语习语的运用。结果表明,任溶溶在翻译时最大限度地保留了文字游戏的幽默感和童趣以及儿童诗的节奏和韵律,加之对成语等汉语特有表达方式的娴熟运用,极大地提高了其译文的可朗读性,也体现了翻译家理解儿童、尊重儿童、欣赏儿童的童心本位的儿童观。 展开更多
关键词 可朗读性 儿童文学 溶溶 翻译观
下载PDF
绘本《温妮女巫》任溶溶译本中的形象性研究 被引量:1
13
作者 陈熹 《沧州师范学院学报》 2013年第4期79-82,共4页
儿童绘本译者应充分考虑目标读者的思维特点,从儿童的视角对原著进行揣度,使译文做到简洁明快、生动形象且富有童趣。以绘本《温妮女巫》任溶溶的译本为例,探讨了儿童绘本的形象性主要表现在声音的形象性和动作的形象性两方面,具体包括... 儿童绘本译者应充分考虑目标读者的思维特点,从儿童的视角对原著进行揣度,使译文做到简洁明快、生动形象且富有童趣。以绘本《温妮女巫》任溶溶的译本为例,探讨了儿童绘本的形象性主要表现在声音的形象性和动作的形象性两方面,具体包括叠音词、拟声词的运用,同一词语多样化的翻译和四字格的使用。 展开更多
关键词 《温妮女巫》 绘本 溶溶
下载PDF
“改译”策略在儿童文学翻译中的运用——以任溶溶《夏洛的网》译本为例 被引量:1
14
作者 高洁 《信阳农林学院学报》 2019年第1期77-79,共3页
本文以中国著名儿童文学作家、翻译家任溶溶《夏洛的网》中文译本为例,讨论了"改译"策略在儿童文学翻译中的应用。"改译"策略在儿童文学翻译中的应用主要体现在增补、整合和多种艺术手法的使用三个方面。通过"... 本文以中国著名儿童文学作家、翻译家任溶溶《夏洛的网》中文译本为例,讨论了"改译"策略在儿童文学翻译中的应用。"改译"策略在儿童文学翻译中的应用主要体现在增补、整合和多种艺术手法的使用三个方面。通过"改译",译文可以达到自然流畅、通俗易懂、朗朗上口、富有童趣的效果。 展开更多
关键词 改译 儿童文学翻译 溶溶 《夏洛的网》
下载PDF
译者的显形:任溶溶儿童文学翻译中的操控与改写
15
作者 王爱琴 权循莲 《黑龙江教育学院学报》 2014年第10期106-109,共4页
儿童文学作品因其读者对象的特殊性及其担负的教化和娱乐功能,要求译者在翻译活动中对译文进行适当的操控,从而凸显译者的主体性。社会主流意识形态和诗学观对译者的各种制约迫使译者"显形";同时,译者的儿童观和个性特征也让... 儿童文学作品因其读者对象的特殊性及其担负的教化和娱乐功能,要求译者在翻译活动中对译文进行适当的操控,从而凸显译者的主体性。社会主流意识形态和诗学观对译者的各种制约迫使译者"显形";同时,译者的儿童观和个性特征也让译者主动"显形"。处理好这些关系,译作将会更受读者欢迎,也更加具有持久生命力。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 溶溶 操控 显形
下载PDF
归化策略在任溶溶译作《精灵鼠小弟》中的运用
16
作者 江凤霞 《开封文化艺术职业学院学报》 2020年第4期52-53,共2页
随着各国交流的加强,越来越多的国外儿童文学作品进入中国人的视线,儿童文学翻译也随之引起越来越多学者的关注。《精灵鼠小弟》作为儿童经典之作,风靡各国。中国不少译者对其进行了翻译,其中任溶溶的译作最受大家认可。任溶溶在其译作... 随着各国交流的加强,越来越多的国外儿童文学作品进入中国人的视线,儿童文学翻译也随之引起越来越多学者的关注。《精灵鼠小弟》作为儿童经典之作,风靡各国。中国不少译者对其进行了翻译,其中任溶溶的译作最受大家认可。任溶溶在其译作《精灵鼠小弟》中大量使用了归化翻译策略,从词汇方面来说,主要体现在重叠词、四字词、拟声词和语气词四个方面。 展开更多
关键词 翻译 归化 《精灵鼠小弟》 溶溶
下载PDF
谈儿童文学翻译中童趣的保留——以任溶溶的《精灵鼠小弟》译本为例
17
作者 马宗玲 《山东农业工程学院学报》 2015年第1期151-153,156,共4页
儿童文学有别于成人文学之处在于目标读者是不同年龄阶段的儿童。根据儿童的心理特点与认知能力,儿童文学从故事情节与语言应用都体现出为小读者服务的独特特点。儿童文学翻译同样要以儿童读者群为目标读者,保留儿童文学作品中的童趣。... 儿童文学有别于成人文学之处在于目标读者是不同年龄阶段的儿童。根据儿童的心理特点与认知能力,儿童文学从故事情节与语言应用都体现出为小读者服务的独特特点。儿童文学翻译同样要以儿童读者群为目标读者,保留儿童文学作品中的童趣。本文就E·B·怀特的儿童文学作品Stuart Little与著名儿童文学翻译家任溶溶的译本《精灵鼠小弟》进行对比。就一些翻译实例分析说明,探讨如何在翻译过程中实现儿童文学中的童趣的保留甚至创造。原著广泛受到美国儿童的喜爱,并且改编成了电影。任溶溶的译本非常成功地再现了原著的童真童趣,吸引了很多的中国小读者。虽然在保留原语特点的同时,译文中也有几处不符合汉语语言习惯的译句,但总体而言,这部译本非常成功地再现了原著的语言特点同时也保留了原著的儿童情趣。 展开更多
关键词 儿童文学 童趣 精灵鼠小弟 溶溶
下载PDF
任溶溶儿童文学翻译思想与实践研究
18
作者 刘秋喜 《开封教育学院学报》 2015年第11期15-17,共3页
儿童文学翻译家任溶溶基于自身翻译实践,提出文学翻译思想,认为翻译必须以儿童为主,给儿童介绍国外优秀的作品和有趣味性的作品;儿童文学翻译者应热爱儿童和儿童文学,且具备良好的文化基础和高度的责任感;儿童文学翻译应以忠实取向为本... 儿童文学翻译家任溶溶基于自身翻译实践,提出文学翻译思想,认为翻译必须以儿童为主,给儿童介绍国外优秀的作品和有趣味性的作品;儿童文学翻译者应热爱儿童和儿童文学,且具备良好的文化基础和高度的责任感;儿童文学翻译应以忠实取向为本,口语化取向为本,童趣取向为本和情境化取向为本,对我国儿童文学翻译和创作具有一定的理论与实践意义。 展开更多
关键词 溶溶 儿童文学 翻译思想
下载PDF
任溶溶儿童诗的情境化语言 被引量:1
19
作者 庞灵芝 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2003年第3期45-48,共4页
任溶溶的诗歌语言非常独特,这种独特性体现在诸多方面。本文在分析任溶溶诗歌的基础上,指出其诗歌语言的特色之一是情境化,进而论述了情境化的实现方式及其给任溶溶诗歌文本带来的影响。
关键词 溶溶 儿童诗 诗歌语言 情境化 意境 客观化摹态语汇 评价性摹态语汇
下载PDF
《夏洛的网》中译者任溶溶的“视野”融合 被引量:1
20
作者 程晗 《大学教育》 2018年第10期148-150,共3页
近年来,国外儿童文学作品通过翻译进入大众视野,其趣味性和新颖性为儿童提供了更多选择。其中由著名儿童文学翻译家任溶溶翻译的《夏洛的网》是儿童成长过程中较有营养的教育素材。本书讲述的是动物间友谊的故事,对中国的小读者影响深... 近年来,国外儿童文学作品通过翻译进入大众视野,其趣味性和新颖性为儿童提供了更多选择。其中由著名儿童文学翻译家任溶溶翻译的《夏洛的网》是儿童成长过程中较有营养的教育素材。本书讲述的是动物间友谊的故事,对中国的小读者影响深远。译者丰厚的文化底蕴和语言功底,为这本译作添姿添彩,带来和原作同等的美感和震撼力。在研究本书时,可以以译者的"视野"融合为原则,通过分析任溶溶译本,体现出译者的双重身份在重现儿童文学情趣和保留儿童本位特点上的重要作用。 展开更多
关键词 儿童 溶溶 《夏洛的网》 “视野”融合
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部