期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“VP了的时候”管窥《清文指要》中的直译现象 被引量:2
1
作者 王晓艳 《民族翻译》 2021年第2期90-96,共7页
本文以满汉合璧教科书《清文指要》为研究对象,通过探讨不符合汉语语法规范和语感的"VP了的时候"结构对译满语成分的影响,明确《清文指要》的直译体翻译方式,认为直译体是受到满语语法成分、译者本身及翻译策略多重因素影响... 本文以满汉合璧教科书《清文指要》为研究对象,通过探讨不符合汉语语法规范和语感的"VP了的时候"结构对译满语成分的影响,明确《清文指要》的直译体翻译方式,认为直译体是受到满语语法成分、译者本身及翻译策略多重因素影响下形成的必然结果。直译体并非译者(笔帖式)缺乏翻译技巧的体现,也非到"意译"形式的过渡阶段,而是译者试图通过准确表现满语语法和语义特征以便于二语习得的要求。 展开更多
关键词 《清文指要》 “VP了的时候” 直译 满汉对
下载PDF
译者选择:旗人汉语中“VP的时候”与“VP了的时候”
2
作者 王晓艳 《语文学刊》 2022年第3期30-37,63,共9页
旗人汉语中的“的时候”通常被认为受到了满语干扰的影响。《清文指要》中“VP的时候”与“VP了的时候”两个结构常用来引导时间小句与条件假设小句,本文经过满汉对勘和量化分析发现,“VP的时候”与“VP了的时候”在“的时候”满语对译... 旗人汉语中的“的时候”通常被认为受到了满语干扰的影响。《清文指要》中“VP的时候”与“VP了的时候”两个结构常用来引导时间小句与条件假设小句,本文经过满汉对勘和量化分析发现,“VP的时候”与“VP了的时候”在“的时候”满语对译成分、句法特征及VP语义特点三方面存在差异,尤其是“VP了的时候”结构显示出较为明显的满语干扰特征。文章认为,两个结构所呈现的差异是笔帖式在翻译过程有意识选择的结果。 展开更多
关键词 《清文指要》 满汉对 VP的时候 VP了的时候 翻译
下载PDF
《满汉成语对待》中“家”的用法
3
作者 李聪聪 《励耘语言学刊》 2021年第2期181-196,共16页
“家”在汉语中使用频繁、语义丰富,一些义项在先秦时期已经出现,并且经历了一系列发展演变。清代早期满汉合璧文献《满汉成语对待》中“家”可以表示状态、方式、强调或确定语气等,通过比较《清文指要》《新刊清文指要》等其他旗人汉... “家”在汉语中使用频繁、语义丰富,一些义项在先秦时期已经出现,并且经历了一系列发展演变。清代早期满汉合璧文献《满汉成语对待》中“家”可以表示状态、方式、强调或确定语气等,通过比较《清文指要》《新刊清文指要》等其他旗人汉语文献,可以发现这些用法仅在《满汉成语对待》中出现,进一步证明了旗人汉语之间的差异。《满汉成语对待》的语言呈现出一些与北京话不同的特征,从而引发对该文献语言性质的思考。 展开更多
关键词 满汉成语对待 满汉对 旗人汉语
下载PDF
清代滿蒙漢合璧文獻中的“巴結”
4
作者 李聰聰 《汉语史研究集刊》 2022年第1期127-144,共18页
現代漢語中“巴結”多用作動詞,表示“奉承、討好”之義。近代漢語文獻尤其是清代滿蒙漢合璧文獻中“巴結”的義項更爲豐富。本文重點描寫清代滿蒙漢合璧文獻中“巴結”的意義與分布情况,分析該詞在不同文獻中的滿、蒙語對應,通過對應... 現代漢語中“巴結”多用作動詞,表示“奉承、討好”之義。近代漢語文獻尤其是清代滿蒙漢合璧文獻中“巴結”的義項更爲豐富。本文重點描寫清代滿蒙漢合璧文獻中“巴結”的意義與分布情况,分析該詞在不同文獻中的滿、蒙語對應,通過對應進一步確定其意義。經考察發現,滿蒙漢合璧文獻中的“巴結”以“辛苦、操勞”“努力”義爲主,没有出現“奉承、討好”義的用例,這種情况與部分北方方言類似。本文結合清代其他漢語文獻分析“巴結”的意義及發展,進一步分析“巴結”在清末民初的使用特點,并探討其在滿蒙漢合璧文獻中的義項使用上呈現出傾向性的原因。 展开更多
关键词 巴結 滿蒙漢合璧 滿漢對勘
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部