期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《漂亮的三丫头》与“Miss U.S.A.”原、译文的交叉比较看口述实录文学的特点
1
作者 魏芳 《北京印刷学院学报》 2011年第3期50-53,共4页
口述实录文学作品主要通过口语形式表达,属于谈话语体,其特点是句子结构简洁,语言通俗流畅、形象生动,有强烈的生活气息。《漂亮的三丫头》和"Miss U.S.A."是题材风格非常接近,极有可比性的两篇口述实录文学作品。通过对《漂... 口述实录文学作品主要通过口语形式表达,属于谈话语体,其特点是句子结构简洁,语言通俗流畅、形象生动,有强烈的生活气息。《漂亮的三丫头》和"Miss U.S.A."是题材风格非常接近,极有可比性的两篇口述实录文学作品。通过对《漂亮的三丫头》与"Miss U.S.A."的原、译文作交叉对照评析,能很好地检验各自译文在语体风格上对原文的忠实程度。 展开更多
关键词 MISS U.S.A 漂亮的三丫头 翻译 语体风格
下载PDF
MissU.S.A.与《漂亮的三丫头》口语风格比较
2
作者 陈凌 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 1999年第6期90-92,共3页
书面体英语注重典雅庄重, 讲究修辞, 语法结构严谨, 口语体英语则侧重于通俗流畅、形象生动和句子结构的简洁。《漂亮的三丫头》
关键词 漂亮的三丫头 口语风格 语境
下载PDF
谈翻译中文体风格的对应性——MissU.S.A和《漂亮的三丫头》原、译文对照评析
3
作者 张菁华 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第4期87-91,共5页
本文从语音、词汇、语法和句法结构四个层面 ,对 Miss U .S.A与《漂亮的三丫头》的原、译文作了对照评价 ,说明文体风格的对应在翻译中具有重要的意义和作用。
关键词 翻译 文体风格 对应性 MISS U.S.A 漂亮的三丫头
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部