期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
典籍漫画翻译的跨模态跨文化改写--以蔡志忠《西游记》英译为例 被引量:2
1
作者 汤仲雯 《湖北工程学院学报》 2021年第1期42-46,共5页
为促进中国文化在海外的传播,翻译界和出版界对典籍重译以及改编进行了许多尝试,其中蔡志忠的国学漫画英译版因其独特的艺术风格,成为了同类作品中成功传播的典范。现选取蔡志忠《西游记》的中英文对照版,研究其跨模态和跨文化改写。研... 为促进中国文化在海外的传播,翻译界和出版界对典籍重译以及改编进行了许多尝试,其中蔡志忠的国学漫画英译版因其独特的艺术风格,成为了同类作品中成功传播的典范。现选取蔡志忠《西游记》的中英文对照版,研究其跨模态和跨文化改写。研究发现典籍漫画的跨模态改写涉及文字和视觉因素,可以通过从图到文和从文到图的双向调节来实现语图互文。就跨文化改写而言,译者在保证排版合理和沟通顺畅的情况下,可以适当增加文化信息的输出,在异质文化中实现典籍漫画的风格建构和文化交流。 展开更多
关键词 典籍漫画 漫画翻译 跨模态 跨文化
下载PDF
试论拟声拟态词的日译中翻译策略——以《汤神君没有朋友》系列漫画为中心 被引量:4
2
作者 陈佳琦 张文碧 《戏剧之家》 2018年第2期158-159,共2页
拟声词拟态词作为日语的一大特色,频繁出现在影视、漫画及文学作品中。本文以《汤神君没有朋友》系列日语漫画(1-10册)为中心,在分析拟声拟态词日译中翻译时,应在遵守动态对等、归化策略原则的基础上,着重探讨了笔者在该系列漫画翻译中... 拟声词拟态词作为日语的一大特色,频繁出现在影视、漫画及文学作品中。本文以《汤神君没有朋友》系列日语漫画(1-10册)为中心,在分析拟声拟态词日译中翻译时,应在遵守动态对等、归化策略原则的基础上,着重探讨了笔者在该系列漫画翻译中拟声拟态词的日译中翻译方法 ,归纳出译文本土化的"变译"、巧借汉语四字成语的"借译"、添加文化解释的"释译"三大翻译策略。提出了在掌握并灵活使用翻译技巧的同时,译者也需要进一步加深对异国文化的理解,才能真正实现译作的"信、达、雅"。 展开更多
关键词 漫画翻译 拟声拟态词 变译 借译 释译
下载PDF
《未生》漫画语言翻译初探
3
作者 孟阳 李英子 《佳木斯职业学院学报》 2017年第10期366-366,共1页
"漫画"即为"用简单而夸张的手法来描绘生活或时事的图画。一般运用变形、比拟、象征的方法,构成幽默、诙谐的画面,以取得讽刺或歌颂的效果"。因此较其他文本相比,漫画翻译有着较大的难度。本文针对韩国漫画书《未... "漫画"即为"用简单而夸张的手法来描绘生活或时事的图画。一般运用变形、比拟、象征的方法,构成幽默、诙谐的画面,以取得讽刺或歌颂的效果"。因此较其他文本相比,漫画翻译有着较大的难度。本文针对韩国漫画书《未生》的韩汉翻译实例探讨其翻译风格及方法。 展开更多
关键词 漫画翻译 《未生》
下载PDF
从关联理论角度分析韩国漫画汉译中的注释——以韩国漫画《未生》汉译本为例
4
作者 洪微微 《亚非研究》 2020年第1期67-91,共25页
《未生》是韩国漫画家尹胎镐的漫画作品,讲述了一名高中学历的棋手"张格莱"因围棋之路失败转而投身职场的故事。该漫画改编成电视剧后风靡中、日、韩等国,并带动了原本和译本漫画的畅销,在中国由中信出版集团翻译出版。相较... 《未生》是韩国漫画家尹胎镐的漫画作品,讲述了一名高中学历的棋手"张格莱"因围棋之路失败转而投身职场的故事。该漫画改编成电视剧后风靡中、日、韩等国,并带动了原本和译本漫画的畅销,在中国由中信出版集团翻译出版。相较于原本漫画,汉译本漫画中出现了大量的注释,本文试图从关联理论角度探讨汉译本漫画中出现大量注释的原因。关联理论认为翻译是一种交际,译者通过双重推理模式,将漫画作者的文本隐含意义展现给译语读者,帮助译语读者理解并缩短其理解路径,其中注释成为实现译文的效度和信度的重要手段。为了实现不同形式文本的效度和信度,译者如何加注起到了重要的作用。本文总结汉译漫画中加注的原则,主要包括:注意文字与图画的结合;适宜采用分离式注释中的脚注形式标注;适当取舍加注信息,尽量减少注释数量。 展开更多
关键词 漫画翻译 注释 关联理论 效度与信度
下载PDF
蔡志忠《菜根谭》英译本的文化拓变
5
作者 汤仲雯 《成都航空职业技术学院学报》 2021年第2期89-92,共4页
文化拓扑结构包括语言和非语言符号,适合用来进行典籍漫画翻译的研究。现以蔡志忠漫画版的《蔡根谭》为例,描述翻译中涉及的字面重述、释意、替换、置换这四种拓扑变化,寻找发生文化拓变的客观依据,评估拓变对图文关系产生的影响。从中... 文化拓扑结构包括语言和非语言符号,适合用来进行典籍漫画翻译的研究。现以蔡志忠漫画版的《蔡根谭》为例,描述翻译中涉及的字面重述、释意、替换、置换这四种拓扑变化,寻找发生文化拓变的客观依据,评估拓变对图文关系产生的影响。从中发现译者可以利用文化拓变客观规律,调整图文之间的互文性,从而实现典籍漫画的有效传播。 展开更多
关键词 蔡志忠 典籍漫画《菜根谭》漫画翻译 拓变
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部