期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从跨文化传播看政经信息文本的翻译——兼谈译者的认知主体性
1
作者 段自力 《商场现代化》 北大核心 2008年第32期170-171,共2页
政经信息文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业术语或半专业术语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取交际翻译法,以译文读者为中心,忠实传达原文信息为基本策略,同时灵活变通,适当运用译写手段;翻译专有名词... 政经信息文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业术语或半专业术语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取交际翻译法,以译文读者为中心,忠实传达原文信息为基本策略,同时灵活变通,适当运用译写手段;翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循准确性、一致性策略。 展开更多
关键词 政经信息文本 一致性 信息忠实 灵活译写
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部