期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语词典汉译的基本原则 被引量:2
1
作者 孟庆升 《上海翻译》 北大核心 2005年第S1期46-49,共4页
由外研社和英国牛津大学出版社联合组织翻译的《牛津袖珍英汉双解词典》(Pocket Oxford English-ChineseDictionary,简称POD)和《牛津简明现代英汉双解词典》(Concise Oxford English-Chinese Dictionary,简称COD)已分别于2002年5月和2... 由外研社和英国牛津大学出版社联合组织翻译的《牛津袖珍英汉双解词典》(Pocket Oxford English-ChineseDictionary,简称POD)和《牛津简明现代英汉双解词典》(Concise Oxford English-Chinese Dictionary,简称COD)已分别于2002年5月和2003年12月出版。笔者有幸参与了这两部词典的翻译和审订工作,现结合翻译组成员在这两部词典的翻译和审订工作中的具体做法和自己的点滴体会,对英语词典汉译的基本原则做一些初步探讨。 展开更多
关键词 照译 对应词 忠实准确 简明实用 语言规范
下载PDF
医学英语翻译的等效处理 被引量:1
2
作者 罗运琴 《贵州大学学报(社会科学版)》 2010年第6期124-128,共5页
医学英语翻译的等效处理是翻译过程中尤为重要的翻译技巧,和普通的翻译一样,都是用一种不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。医学英语专业翻译必须是在译者掌握一定的医学知识和英语基础的前提条件下,运用专业翻译的... 医学英语翻译的等效处理是翻译过程中尤为重要的翻译技巧,和普通的翻译一样,都是用一种不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。医学英语专业翻译必须是在译者掌握一定的医学知识和英语基础的前提条件下,运用专业翻译的种种技巧将其等效地转换为文字而不是改变其意思。所选用的字词和句式结构必须符合对象语言的语言习惯,使译文准确而生动。 展开更多
关键词 专业英语翻 等效处理 词性转换 词义选择 词义引申 词和结构的照译
下载PDF
A Total Dose Radiation Hardened PDSOI CMOS 3-Line to 8-Line Decoder
3
作者 刘梦新 韩郑生 +3 位作者 李多力 刘刚 赵超荣 赵发展 《Journal of Semiconductors》 EI CAS CSCD 北大核心 2008年第6期1036-1039,共4页
The first domestic total dose hardened 2μm partially depleted silicon-on-insulator (PDSOI) CMOS 3-line to 8- line decoder fabricated in SIMOX is demonstrated. The radiation performance is characterized by transisto... The first domestic total dose hardened 2μm partially depleted silicon-on-insulator (PDSOI) CMOS 3-line to 8- line decoder fabricated in SIMOX is demonstrated. The radiation performance is characterized by transistor threshold voltage shifts,circuit static leakage currents,and I-V curves as a function of total dose up to 3× 10^5rad(Si). The worst case threshold voltage shifts of the front channels are less than 20mV for nMOS transistors at 3 × 10^5rad(Si) and follow-up irradiation and less than 70mV for the pMOS transistors. Furthermore, no significant radiation induced leakage currents and functional degeneration are observed. 展开更多
关键词 PDSOI DECODER total dose RADIATION
下载PDF
A Research on Bilingual Dictionary Based Sentence Alignment for Chinese English Parallel Corpus 被引量:3
4
作者 杨沐昀 Li +6 位作者 Sheng Zhao Tiejun Lu Yajuan Liu Zhanyi 《High Technology Letters》 EI CAS 2002年第1期8-11,共4页
Parallel corpus is of great importance to machine translation, and automatic sentence alignment is the first step towards its processing. This paper puts forward a bilingual dictionary based sentence alignment method ... Parallel corpus is of great importance to machine translation, and automatic sentence alignment is the first step towards its processing. This paper puts forward a bilingual dictionary based sentence alignment method for Chinese English parallel corpus, which differs from previous length based algorithm in its knowledge-rich approach. Experimental result shows that this method produces over 93% accuracy with usual English-Chinese dictionaries whose translations cover 31 88%~47 90% of the corpus. 展开更多
关键词 Sentence alignment Parallel corpus Bilingual dictionary
下载PDF
一部传神的译作——简评亚瑟·威利的《猴子》 被引量:1
5
作者 刘英敏 《中国翻译》 1984年第3期37-41,共5页
《西游记》是我国古典文学名著之一。在这部充满浪漫主义色彩的巨著中,作者吴承恩用他丰富的想象力描绘了一个引人入胜的神话世界,塑造了孙悟空、猪八戒、唐僧、沙和尚等许多生动的艺术形象。但遗憾的是,多年来国内竟无人将此书译成外文... 《西游记》是我国古典文学名著之一。在这部充满浪漫主义色彩的巨著中,作者吴承恩用他丰富的想象力描绘了一个引人入胜的神话世界,塑造了孙悟空、猪八戒、唐僧、沙和尚等许多生动的艺术形象。但遗憾的是,多年来国内竟无人将此书译成外文,介绍给外国读者;倒是有几位外国翻译家先行了一步,英国著名翻译家亚瑟·威利(Arthur Waley,1889—1966)就是其中之一。亚瑟·威利向以翻译中国古典诗词著称,《西游记》是他翻译的第一部也是最后一部中国古典小说,1942年由"企鹅"出版社出版,书名为《猴子》(Monkey)。《西游记》全书一百回,而《猴子》仅三十章,可见后者只是一个节译本;由于这个节译本保留了有关孙悟空的主要情节,译笔生动流畅,当时在西方曾轰动一时。如今,四十多年过去了,《猴子》仍被英国翻译界视为佳作,受到读者的喜爱。 展开更多
关键词 亚瑟·威利 猴子 原文 唐僧 韵文 孙悟空 秉教伽持 照译 原作 西游记
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部