期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
9
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例
被引量:
3
1
作者
朱明胜
顾香
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2021年第1期65-72,共8页
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化...
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化的传播有着重要意义。以美籍华人学者余国藩和英国汉学家詹纳尔二人的《西游记》全译本为语料库,选取其中具有代表性的熟语,按照王德春先生划分的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究,分析两译本中对各类熟语的翻译策略差异,以更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进中外文化交流和相互了解。
展开更多
关键词
《西游记》
中文
熟语
余国藩
詹纳尔
熟语翻译
下载PDF
职称材料
难以译出的精彩——从霍译本《红楼梦》的熟语翻译看文化流失
被引量:
6
2
作者
李海琪
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第2期304-323,共20页
本文选择霍克思的《红楼梦》全译本,将其中熟语部分的翻译作为本文的切入点,按照成语、谚语和歇后语这三种熟语类型分类,选取《红楼梦》中部分译例进行分析,讨论翻译中出现的文化流失现象。笔者认为译文中出现的文化流失现象可以概括为...
本文选择霍克思的《红楼梦》全译本,将其中熟语部分的翻译作为本文的切入点,按照成语、谚语和歇后语这三种熟语类型分类,选取《红楼梦》中部分译例进行分析,讨论翻译中出现的文化流失现象。笔者认为译文中出现的文化流失现象可以概括为文化的显性流失和文化的隐性流失。因文化差异的存在,翻译中的文化流失不可避免,本文对《红楼梦》霍译本翻译中出现的文化流失现象所进行的分析,是希望可以为日后的翻译工作者提供一点有益的参考,在可能的情况下尽量减少文化的流失。
展开更多
关键词
《红楼梦》
霍译本
熟语翻译
文化流失
原文传递
论中日熟语翻译中的文化信息传递
被引量:
6
3
作者
冯峰
《日语学习与研究》
2008年第6期41-45,共5页
中日互邻,文化交流历史久远,但它往往造成人们相互间语言理解上的怠慢和文化盲点。熟语是该民族语言的结晶,在熟语翻译、传递源文本信息的过程中,不同的语境要素、文化背景要素的纷扰,往往要大于翻译文本符号的难度。本文通过"语料...
中日互邻,文化交流历史久远,但它往往造成人们相互间语言理解上的怠慢和文化盲点。熟语是该民族语言的结晶,在熟语翻译、传递源文本信息的过程中,不同的语境要素、文化背景要素的纷扰,往往要大于翻译文本符号的难度。本文通过"语料库"中的熟语实际翻译案例,探讨熟语翻译过程中源语文化信息传递的重要性及其可能性。熟语的翻译,如同数学中的极限概念一样,可以接近,再接近,但是永远无法达到零距离。在某种意义上说,了解并熟知两种文化比掌握两种语言本身更为重要。
展开更多
关键词
语料库
熟语翻译
文化信息
源语与译语
文本符号
原文传递
从《红楼梦》熟语之蒙古语翻译中探究译者风格
被引量:
1
4
作者
澳丹
敖日格乐
《西部蒙古论坛》
2019年第1期97-101,127-128,共6页
自从《红楼梦》的蒙古语翻译本出现的40多年以来,诸多学者从翻译的多个角度进行探讨研究《红楼梦》的蒙古语翻译。但迄今为止,还未从熟语翻译的角度进行专门系统地分析。本文选择以赛因巴雅尔、钦达木尼、吉达、丹森尼玛等翻译的《红楼...
自从《红楼梦》的蒙古语翻译本出现的40多年以来,诸多学者从翻译的多个角度进行探讨研究《红楼梦》的蒙古语翻译。但迄今为止,还未从熟语翻译的角度进行专门系统地分析。本文选择以赛因巴雅尔、钦达木尼、吉达、丹森尼玛等翻译的《红楼梦》全译本为对象,从两个方面进行研究,即《红楼梦》原语和译语的比较及译者的语言风格,分析对比《红楼梦》与《红楼梦》蒙译本,从中总结出译者的语言风格。
展开更多
关键词
《红楼梦》蒙古语全译本
熟语翻译
译者风格
翻译
比较
下载PDF
职称材料
《红楼梦》熟语的翻译过程中的概念整合
5
作者
周胜兰
《英语广场(学术研究)》
2013年第2期29-30,共2页
《红楼梦》作为中国古典文学史上杰出作品之一,具有非常丰富的语言艺术,其翻译一直受到广大学者的关注。《红楼梦》中熟语的翻译也一直被很多学者作为研究的对象。本文从认知语言学的概念整合视角出发,研究《红楼梦》熟语的翻译,旨在为...
《红楼梦》作为中国古典文学史上杰出作品之一,具有非常丰富的语言艺术,其翻译一直受到广大学者的关注。《红楼梦》中熟语的翻译也一直被很多学者作为研究的对象。本文从认知语言学的概念整合视角出发,研究《红楼梦》熟语的翻译,旨在为熟语的翻译提供一个新的视角。
展开更多
关键词
红楼梦
熟语
的
翻译
概念整合理论
下载PDF
职称材料
社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究
6
作者
高诗佳
张婷婷
《海外英语》
2022年第22期103-105,共3页
莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知。该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异。研究发现,葛氏以直译、...
莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知。该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异。研究发现,葛氏以直译、换译为主,更符合“意义相符,功能相似”的翻译原则,保留高密文化特色;邓、于倾向于意译,地域文化元素有所流失。
展开更多
关键词
社会符号学
《红高粱》
方言
熟语翻译
比较研究
下载PDF
职称材料
从法语熟语的翻译看释意理论的重要性
7
作者
张蔷
《法语学习》
2011年第4期33-38,共6页
迄今为止,法语熟语翻译一直是困扰译者的一大难题,国内译界也缺乏完备的理论体系来解决其翻译过程中存在的障碍。本文从熟语翻译的两大障碍,即语言障碍和文化障碍入手,分析了问题的症结所在。在此基础上,引入释意派理论作为解决问题的方...
迄今为止,法语熟语翻译一直是困扰译者的一大难题,国内译界也缺乏完备的理论体系来解决其翻译过程中存在的障碍。本文从熟语翻译的两大障碍,即语言障碍和文化障碍入手,分析了问题的症结所在。在此基础上,引入释意派理论作为解决问题的方法,通过对该理论主要观点的分析,以实例论证了该理论在法语熟语翻译上的可行性和重要性。最后,对翻译的本质问题进行了阐释。
展开更多
关键词
熟语翻译
释意理论
忠实性原则
原文传递
书讯
8
《语言与翻译》
北大核心
2000年第2期78-78,共1页
关键词
《汉维互译实用教程》
史震天
翻译
文化
词语
翻译
熟语翻译
语法对比
翻译
技巧
语体
翻译
全文增补中
《金瓶梅》芮效卫译本的“入俗”与“脱俗”
被引量:
2
9
作者
朱振武
洪晓丹
《复旦外国语言文学论丛》
CSSCI
2017年第3期179-186,共8页
《金瓶梅》中随处可见的熟语,包括那些成语、谚语、歇后语和惯用语,是中国文学创作中常见的一种写作元素。美国著名汉学家芮效卫历经40余年译介《金瓶梅》,他以原著文本为最终归宿的翻译风格,为中国文学作品的译介提供了新的思路。本文...
《金瓶梅》中随处可见的熟语,包括那些成语、谚语、歇后语和惯用语,是中国文学创作中常见的一种写作元素。美国著名汉学家芮效卫历经40余年译介《金瓶梅》,他以原著文本为最终归宿的翻译风格,为中国文学作品的译介提供了新的思路。本文将重心置于芮译本中对熟语翻译的得与失,力求以小见大,从各类熟语的巧妙翻译处理方法中总结延伸,从文学翻译视角管窥蠡测中国文学走出去的现状及问题,并提出针对性建议。
展开更多
关键词
熟语
熟语翻译
《金瓶梅》
芮效卫
原文传递
题名
《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例
被引量:
3
1
作者
朱明胜
顾香
机构
南通大学外国语学院
同济大学外国语学院
出处
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2021年第1期65-72,共8页
基金
国家社会科学基金项目(17BWW025)
国家留学基金资助。
文摘
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化的传播有着重要意义。以美籍华人学者余国藩和英国汉学家詹纳尔二人的《西游记》全译本为语料库,选取其中具有代表性的熟语,按照王德春先生划分的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究,分析两译本中对各类熟语的翻译策略差异,以更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进中外文化交流和相互了解。
关键词
《西游记》
中文
熟语
余国藩
詹纳尔
熟语翻译
Keywords
Journey to the West
Chinese Shuyu
Anthony C.Yu
Jenner
Shuyu translation
分类号
F207.414 [经济管理—国民经济]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
难以译出的精彩——从霍译本《红楼梦》的熟语翻译看文化流失
被引量:
6
2
作者
李海琪
机构
中国艺术研究院研究生院
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第2期304-323,共20页
文摘
本文选择霍克思的《红楼梦》全译本,将其中熟语部分的翻译作为本文的切入点,按照成语、谚语和歇后语这三种熟语类型分类,选取《红楼梦》中部分译例进行分析,讨论翻译中出现的文化流失现象。笔者认为译文中出现的文化流失现象可以概括为文化的显性流失和文化的隐性流失。因文化差异的存在,翻译中的文化流失不可避免,本文对《红楼梦》霍译本翻译中出现的文化流失现象所进行的分析,是希望可以为日后的翻译工作者提供一点有益的参考,在可能的情况下尽量减少文化的流失。
关键词
《红楼梦》
霍译本
熟语翻译
文化流失
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
论中日熟语翻译中的文化信息传递
被引量:
6
3
作者
冯峰
机构
清华大学外语系
出处
《日语学习与研究》
2008年第6期41-45,共5页
文摘
中日互邻,文化交流历史久远,但它往往造成人们相互间语言理解上的怠慢和文化盲点。熟语是该民族语言的结晶,在熟语翻译、传递源文本信息的过程中,不同的语境要素、文化背景要素的纷扰,往往要大于翻译文本符号的难度。本文通过"语料库"中的熟语实际翻译案例,探讨熟语翻译过程中源语文化信息传递的重要性及其可能性。熟语的翻译,如同数学中的极限概念一样,可以接近,再接近,但是永远无法达到零距离。在某种意义上说,了解并熟知两种文化比掌握两种语言本身更为重要。
关键词
语料库
熟语翻译
文化信息
源语与译语
文本符号
分类号
H36 [语言文字—日语]
原文传递
题名
从《红楼梦》熟语之蒙古语翻译中探究译者风格
被引量:
1
4
作者
澳丹
敖日格乐
机构
中央民族大学民族学与社会学学院
出处
《西部蒙古论坛》
2019年第1期97-101,127-128,共6页
基金
2017年度国家社科基金重大项目"‘一带一路’沿线各国民族志研究及数据库建设"(17ZDA155)
2017年度国家民委教改项目"<世界民族志>教材与系列教学资源库建设"(17003)
文摘
自从《红楼梦》的蒙古语翻译本出现的40多年以来,诸多学者从翻译的多个角度进行探讨研究《红楼梦》的蒙古语翻译。但迄今为止,还未从熟语翻译的角度进行专门系统地分析。本文选择以赛因巴雅尔、钦达木尼、吉达、丹森尼玛等翻译的《红楼梦》全译本为对象,从两个方面进行研究,即《红楼梦》原语和译语的比较及译者的语言风格,分析对比《红楼梦》与《红楼梦》蒙译本,从中总结出译者的语言风格。
关键词
《红楼梦》蒙古语全译本
熟语翻译
译者风格
翻译
比较
分类号
H212 [语言文字—少数民族语言]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》熟语的翻译过程中的概念整合
5
作者
周胜兰
机构
南京航空航天大学
出处
《英语广场(学术研究)》
2013年第2期29-30,共2页
文摘
《红楼梦》作为中国古典文学史上杰出作品之一,具有非常丰富的语言艺术,其翻译一直受到广大学者的关注。《红楼梦》中熟语的翻译也一直被很多学者作为研究的对象。本文从认知语言学的概念整合视角出发,研究《红楼梦》熟语的翻译,旨在为熟语的翻译提供一个新的视角。
关键词
红楼梦
熟语
的
翻译
概念整合理论
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究
6
作者
高诗佳
张婷婷
机构
杭州电子科技大学外国语学院
出处
《海外英语》
2022年第22期103-105,共3页
基金
杭州市哲学社会科学规划常规性课题(项目编号:M18JC035)
杭州电子科技大学高等教育研究立项课题(项目编号:YBJG201861)。
文摘
莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知。该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异。研究发现,葛氏以直译、换译为主,更符合“意义相符,功能相似”的翻译原则,保留高密文化特色;邓、于倾向于意译,地域文化元素有所流失。
关键词
社会符号学
《红高粱》
方言
熟语翻译
比较研究
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从法语熟语的翻译看释意理论的重要性
7
作者
张蔷
机构
上海外国语大学
出处
《法语学习》
2011年第4期33-38,共6页
文摘
迄今为止,法语熟语翻译一直是困扰译者的一大难题,国内译界也缺乏完备的理论体系来解决其翻译过程中存在的障碍。本文从熟语翻译的两大障碍,即语言障碍和文化障碍入手,分析了问题的症结所在。在此基础上,引入释意派理论作为解决问题的方法,通过对该理论主要观点的分析,以实例论证了该理论在法语熟语翻译上的可行性和重要性。最后,对翻译的本质问题进行了阐释。
关键词
熟语翻译
释意理论
忠实性原则
分类号
G633.3 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
书讯
8
出处
《语言与翻译》
北大核心
2000年第2期78-78,共1页
关键词
《汉维互译实用教程》
史震天
翻译
文化
词语
翻译
熟语翻译
语法对比
翻译
技巧
语体
翻译
分类号
G236 [文化科学]
H215.59 [语言文字—少数民族语言]
全文增补中
题名
《金瓶梅》芮效卫译本的“入俗”与“脱俗”
被引量:
2
9
作者
朱振武
洪晓丹
机构
上海师范大学
上海大学
出处
《复旦外国语言文学论丛》
CSSCI
2017年第3期179-186,共8页
基金
朱振武主持的国家哲学社会科学重点课题“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(项目编号:17AWW003)的阶段性成果
文摘
《金瓶梅》中随处可见的熟语,包括那些成语、谚语、歇后语和惯用语,是中国文学创作中常见的一种写作元素。美国著名汉学家芮效卫历经40余年译介《金瓶梅》,他以原著文本为最终归宿的翻译风格,为中国文学作品的译介提供了新的思路。本文将重心置于芮译本中对熟语翻译的得与失,力求以小见大,从各类熟语的巧妙翻译处理方法中总结延伸,从文学翻译视角管窥蠡测中国文学走出去的现状及问题,并提出针对性建议。
关键词
熟语
熟语翻译
《金瓶梅》
芮效卫
Keywords
Idiom
Idiom translation
The Plum in the Golden Vase
David Tod Roy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例
朱明胜
顾香
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2021
3
下载PDF
职称材料
2
难以译出的精彩——从霍译本《红楼梦》的熟语翻译看文化流失
李海琪
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2008
6
原文传递
3
论中日熟语翻译中的文化信息传递
冯峰
《日语学习与研究》
2008
6
原文传递
4
从《红楼梦》熟语之蒙古语翻译中探究译者风格
澳丹
敖日格乐
《西部蒙古论坛》
2019
1
下载PDF
职称材料
5
《红楼梦》熟语的翻译过程中的概念整合
周胜兰
《英语广场(学术研究)》
2013
0
下载PDF
职称材料
6
社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究
高诗佳
张婷婷
《海外英语》
2022
0
下载PDF
职称材料
7
从法语熟语的翻译看释意理论的重要性
张蔷
《法语学习》
2011
0
原文传递
8
书讯
《语言与翻译》
北大核心
2000
0
全文增补中
9
《金瓶梅》芮效卫译本的“入俗”与“脱俗”
朱振武
洪晓丹
《复旦外国语言文学论丛》
CSSCI
2017
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部