期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
熟语 文化 翻译——评《汉语熟语英译词典》 被引量:1
1
作者 蓝红军 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2008年第3期130-132,共3页
熟语承载着十分丰富的文化信息,熟语的翻译历来被看成是翻译的一大难事。在翻译过程中,异化或归化熟语中的文化信息都可能引起争议。通过对《汉语熟语英译词典》的分析,我们了解到,以平等对话的态度,对熟语中的文化信息进行描写,并辅以... 熟语承载着十分丰富的文化信息,熟语的翻译历来被看成是翻译的一大难事。在翻译过程中,异化或归化熟语中的文化信息都可能引起争议。通过对《汉语熟语英译词典》的分析,我们了解到,以平等对话的态度,对熟语中的文化信息进行描写,并辅以语境的帮助,开展文化间的互动,这样才能真正做好文化的传播,达成异质文化的共生和交融。 展开更多
关键词 汉语熟语英译词典 熟语 文化
下载PDF
译者行为批评视域下的《半生缘》熟语英译研究 被引量:2
2
作者 王佩 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2022年第1期24-30,共7页
张爱玲的小说《半生缘》中运用了大量的成语、惯用语和俗语等熟语。通过运用“求真-务实”连续统评价模式,从译者行为批评视域对《半生缘》金凯筠英译本中的熟语翻译进行描述性评价,发现其译文在“求真-务实”连续统一体中偏向务实一端... 张爱玲的小说《半生缘》中运用了大量的成语、惯用语和俗语等熟语。通过运用“求真-务实”连续统评价模式,从译者行为批评视域对《半生缘》金凯筠英译本中的熟语翻译进行描述性评价,发现其译文在“求真-务实”连续统一体中偏向务实一端,即坚持“务实为上,务实兼顾求真”的翻译原则,在忠实原文的基础上实现服务读者和社会的目标。这一翻译原则的选定受译者的个人背景、翻译目的及翻译观的综合影响。与此同时,金凯筠的翻译启发我们在翻译熟语时要灵活选择和运用翻译策略,尽可能使译文在“求真”与“务实”之间寻求平衡。 展开更多
关键词 《半生缘》 金凯筠 熟语英译 者行为批评 “求真-务实”连续统评价模式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部