-
题名熟语 文化 翻译——评《汉语熟语英译词典》
被引量:1
- 1
-
-
作者
蓝红军
-
机构
广东外语艺术职业学院
-
出处
《湘潭师范学院学报(社会科学版)》
2008年第3期130-132,共3页
-
文摘
熟语承载着十分丰富的文化信息,熟语的翻译历来被看成是翻译的一大难事。在翻译过程中,异化或归化熟语中的文化信息都可能引起争议。通过对《汉语熟语英译词典》的分析,我们了解到,以平等对话的态度,对熟语中的文化信息进行描写,并辅以语境的帮助,开展文化间的互动,这样才能真正做好文化的传播,达成异质文化的共生和交融。
-
关键词
汉语熟语英译词典
熟语
文化
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名译者行为批评视域下的《半生缘》熟语英译研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
王佩
-
机构
华中科技大学外国语学院
-
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2022年第1期24-30,共7页
-
文摘
张爱玲的小说《半生缘》中运用了大量的成语、惯用语和俗语等熟语。通过运用“求真-务实”连续统评价模式,从译者行为批评视域对《半生缘》金凯筠英译本中的熟语翻译进行描述性评价,发现其译文在“求真-务实”连续统一体中偏向务实一端,即坚持“务实为上,务实兼顾求真”的翻译原则,在忠实原文的基础上实现服务读者和社会的目标。这一翻译原则的选定受译者的个人背景、翻译目的及翻译观的综合影响。与此同时,金凯筠的翻译启发我们在翻译熟语时要灵活选择和运用翻译策略,尽可能使译文在“求真”与“务实”之间寻求平衡。
-
关键词
《半生缘》
金凯筠
熟语英译
译者行为批评
“求真-务实”连续统评价模式
-
Keywords
Half a Lifelong Romance
Karen S.Kingsbury
idiom translation
translator behavior criticism
truth-seeking-utility-attaining continuum evaluation model
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-