期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试析《颜氏家训》父系亲属称谓语
1
作者
胡静怡
《汉字文化》
2021年第5期59-61,共3页
父系即宗亲,在古代封建大家庭中,宗亲受到特别重视,父系在"九族"处于极其重要的地位。对《颜氏家训》父系亲属称谓的研究有利于使我们了解魏晋南北朝时期称谓语使用情况,发现中古汉语向近古汉语过渡的特殊时期的语言特色。
关键词
《颜氏家训》
称谓语
父系亲属称谓语
原文传递
社会历史语境下的《红楼梦》亲属称谓语翻译风格研究——基于语料库的视角
被引量:
7
2
作者
严苡丹
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2020年第3期94-99,15,共7页
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素。研究发现,产生于19世纪末...
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素。研究发现,产生于19世纪末的乔译本较之20世纪后期的霍译本,在对父系亲属称谓语的翻译上存在差异。乔译使用的古旧、正式词语较多,且严格忠实于原文。其译本作为19世纪帝国主义和殖民主义的产物,在翻译风格上体现了其所处时代的特点。文章将微观层面的文本分析、中观层面的译者风格与宏观层面的社会历史语境解读相结合,以期为翻译的综合研究提供一定借鉴。
展开更多
关键词
语料库
《红楼梦》乔利译本
父系亲属称谓语
翻译风格
原文传递
题名
试析《颜氏家训》父系亲属称谓语
1
作者
胡静怡
机构
辽宁师范大学文学院
出处
《汉字文化》
2021年第5期59-61,共3页
文摘
父系即宗亲,在古代封建大家庭中,宗亲受到特别重视,父系在"九族"处于极其重要的地位。对《颜氏家训》父系亲属称谓的研究有利于使我们了解魏晋南北朝时期称谓语使用情况,发现中古汉语向近古汉语过渡的特殊时期的语言特色。
关键词
《颜氏家训》
称谓语
父系亲属称谓语
分类号
H131 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
社会历史语境下的《红楼梦》亲属称谓语翻译风格研究——基于语料库的视角
被引量:
7
2
作者
严苡丹
机构
大连海事大学外国语学院
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2020年第3期94-99,15,共7页
基金
2017年度辽宁省社会科学规划基金重点项目“中华文化走向世界战略下的典籍英译研究”(项目编号:L17AYY003)的阶段性研究成果。
文摘
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素。研究发现,产生于19世纪末的乔译本较之20世纪后期的霍译本,在对父系亲属称谓语的翻译上存在差异。乔译使用的古旧、正式词语较多,且严格忠实于原文。其译本作为19世纪帝国主义和殖民主义的产物,在翻译风格上体现了其所处时代的特点。文章将微观层面的文本分析、中观层面的译者风格与宏观层面的社会历史语境解读相结合,以期为翻译的综合研究提供一定借鉴。
关键词
语料库
《红楼梦》乔利译本
父系亲属称谓语
翻译风格
Keywords
Corpus
Joly’s Version of Hong Lou Meng
Paternal Kinship Terms
Translation Style
分类号
H319.3 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试析《颜氏家训》父系亲属称谓语
胡静怡
《汉字文化》
2021
0
原文传递
2
社会历史语境下的《红楼梦》亲属称谓语翻译风格研究——基于语料库的视角
严苡丹
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2020
7
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部