期刊文献+
共找到1,922篇文章
< 1 2 97 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下的爱情电影片名翻译
1
作者 杜朝明 刘颖 《现代语言学》 2024年第9期573-579,共7页
电影在中西文化交流中发挥着重要作用。其中爱情电影中的情感表达和情绪阐述,尤其能够在观众中引起情感共鸣。毋庸置疑,好的爱情电影所演绎的主题和人物命运总是能够帮助观众快速代入情绪,从而激发出观众的观影欲望。一部好的爱情电影... 电影在中西文化交流中发挥着重要作用。其中爱情电影中的情感表达和情绪阐述,尤其能够在观众中引起情感共鸣。毋庸置疑,好的爱情电影所演绎的主题和人物命运总是能够帮助观众快速代入情绪,从而激发出观众的观影欲望。一部好的爱情电影往往有一个好的电影片名,因此,爱情电影片名的翻译对于帮助观众前期铺垫热度起着重要作用。文章从爱情电影片名的翻译着手,分析了爱情电影片名的语言特征。然后运用目的论翻译理论,探讨了翻译好一部爱情电影片名,一要针对爱情电影的受众群体,二要洞悉目的语与译入语的差别。同时通过案例分析,详细解读了目的论的三大翻译原则在爱情电影片名中的具体应用。Movies play an important role in the cultural communication between Chinese and Western countries. Love movies are especially characteristic of arousing passion and enthusiasm in the audience for their emotional expression and exposition. There is no doubt that the theme and the fate of the characters in a good love movie can always help strike a chord in the heart of the audience, thus stimulating the audience’s desire to watch the movie. A good love movie always carries a good title. Therefore, the translation of the title of a love movie is crucial in helping the audience to look forward to watching the movie. This paper begins with the translation of love movie titles and analyzes the linguistic features of love movie titles. Then, the author discusses how to translate the title of a love movie by applying Skopos theory. First, it is necessary to target the audience of the love movie;second, it is necessary to understand the difference between the target language and the source language. At the same time, the author explains in detail the application of the two strategies of Skopos theory in the translation of the title of love film through case analysis. 展开更多
关键词 爱情电影片名 目的论 翻译策略
下载PDF
功能目的论视角下的电影片名翻译
2
作者 秦艳霞 梁天钰 《现代商贸工业》 2024年第7期85-87,共3页
随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场。伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野。作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能... 随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场。伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野。作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能够直接介绍电影内容,影响受众目标的接受程度和市场预期。在英文电影片名的翻译研究过程中,本文从功能目的论的角度深入探讨电影片名翻译的具体策略和运用方法。 展开更多
关键词 目的论 电影片名 翻译
下载PDF
英语电影片名翻译中的移情策略研究
3
作者 项菁 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期72-75,共4页
电影译名承载着文化传输、电影宣传、激发公众观影欲望等诸多功能。移情策略可以从心理、审美、认知三个层面指导译制片名的翻译活动。本文探讨了译者在英语电影片名翻译过程中的移情过程,提出掌握英汉文化差异、注重情感因素、内化异... 电影译名承载着文化传输、电影宣传、激发公众观影欲望等诸多功能。移情策略可以从心理、审美、认知三个层面指导译制片名的翻译活动。本文探讨了译者在英语电影片名翻译过程中的移情过程,提出掌握英汉文化差异、注重情感因素、内化异国文化、善用文化负载词等移情策略,从而顺利实现文化移情,产出高水准的电影译名。 展开更多
关键词 移情 翻译策略 电影片名翻译
下载PDF
叙事学理论下系列纪录片《新丝路上的交响》的中英片名对比分析
4
作者 倪可馨 《现代语言学》 2024年第8期238-244,共7页
在“一带一路”倡议迎来第十周年之际,CGTN推出的15集大型系列纪录片《新丝路上的交响》成为焦点。本文以该系列纪录片为案例,通过对15个中英片名的叙事结构、叙事模态和叙事技巧进行深入分析,旨在探讨中英片名设计在表达效果上的差异... 在“一带一路”倡议迎来第十周年之际,CGTN推出的15集大型系列纪录片《新丝路上的交响》成为焦点。本文以该系列纪录片为案例,通过对15个中英片名的叙事结构、叙事模态和叙事技巧进行深入分析,旨在探讨中英片名设计在表达效果上的差异与对比。通过简要探讨叙事学理论在影片标题设计中的运用,本文发现这一系列纪录片的片名设计成功体现了中英跨文化传播实践,不仅能够生动展现各国文化特色,还润物细无声地传递出“一带一路”的合作理念,促进了国际间的交流与理解。As the “Belt and Road Initiative” celebrates its tenth anniversary, the 15-episode documentary series The Call of the Silk Road, produced by CGTN, has taken center stage. This paper employs the documentary series as a case study, delving into an in-depth analysis of the narrative structures, narrative modalities, and narrative techniques present in its 15 Chinese and English titles. The aim is to explore the disparities and nuances in the expressive effects of Chinese and English title design. Through a concise exploration of narrative theory’s application in title design, this paper reveals that the title design of this documentary series successfully embodies cross-cultural communication between Chinese and English, vividly showcasing cultural characteristics of various nations. Moreover, it subtly conveys the collaborative ideals of the “Belt and Road Initiative,” fostering international exchange and understanding with a quiet eloquence. 展开更多
关键词 一带一路 纪录片 叙事学 中英片名
下载PDF
《卧虎藏龙》电影片名英译浅析
5
作者 赵芷芳 《英语广场(学术研究)》 2024年第24期11-14,共4页
电影作为文化的重要传播手段和交流渠道之一,其片名翻译的重要性不言而喻。《卧虎藏龙》(Crouching Tiger,Hidden Dragon)是李安执导的著名电影,就其片名英译,有的学者曾提出疑问,比如可否译成Crouching Tiger,Hiding Dragon或Crouched ... 电影作为文化的重要传播手段和交流渠道之一,其片名翻译的重要性不言而喻。《卧虎藏龙》(Crouching Tiger,Hidden Dragon)是李安执导的著名电影,就其片名英译,有的学者曾提出疑问,比如可否译成Crouching Tiger,Hiding Dragon或Crouched Tiger,Hidden Dragon?本文从片名的文化背景、文学修辞、语法功能等方面进行分析,得出Crouching Tiger,Hidden Dragon是上等译文。随着时代的发展和翻译的进步,“中国龙”译作Loong更能彰显中国文化的内涵。 展开更多
关键词 《卧虎藏龙》 中国文化 电影片名 英语语法
下载PDF
影视作品片名翻译的改写探究
6
作者 王蕾 《湛江文学》 2024年第3期0049-0051,共3页
近年来,中国多部优秀影视作品在海外上映,收获超高口碑的同时,也形成了很好的传播效果。影视作品片名的翻译是传播的重要一环。文章以改写理论为基础,对中国影视作品片名的英译名进行探究,并总结出相应的改写手段和影响因素,以期助力中... 近年来,中国多部优秀影视作品在海外上映,收获超高口碑的同时,也形成了很好的传播效果。影视作品片名的翻译是传播的重要一环。文章以改写理论为基础,对中国影视作品片名的英译名进行探究,并总结出相应的改写手段和影响因素,以期助力中国影视在海外具有更大的影响力。 展开更多
关键词 影视作品 片名翻译 改写理论 改写手段 文化传播
下载PDF
目的论视角下近五年中国电影片名英译方法研究
7
作者 孙澜娣 丁立群 《海外英语》 2024年第14期38-40,共3页
随着全球化的发展,电影作为一种文化媒介,其跨文化传播的重要性日益凸显。国产电影的海外推广需要有效的翻译策略,而片名是电影的名片,好的片名翻译能够吸引观众眼球、提升票房收入,起到画龙点睛的作用。该研究采用文献分析法和案例分析... 随着全球化的发展,电影作为一种文化媒介,其跨文化传播的重要性日益凸显。国产电影的海外推广需要有效的翻译策略,而片名是电影的名片,好的片名翻译能够吸引观众眼球、提升票房收入,起到画龙点睛的作用。该研究采用文献分析法和案例分析法,结合片名的翻译原则和目的论理论,对近五年中国电影片名的英译方法进行了具体分析,并就影视片名的英译原因做了阐释。研究发现,国产电影片名的翻译主要采用了直译、意译、增译、减译、音译以及减译与音译混合的翻译方法。同时发现不同英译方法的选择与影片的类型、主题、目标观众等因素密切相关。该研究为国产电影片名的翻译提供了理论和实践指导,有助于提高片名翻译的准确性和吸引力,推动中国电影产业的国际化发展。 展开更多
关键词 翻译目的论 影视翻译 片名翻译 英译方法
下载PDF
电影片名中文化预设翻译的策略与实践
8
作者 刘腾泽 刘彬彬 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第4期0009-0012,共4页
电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译的重要性不容忽视。本文聚焦于电影片名中文化预设的翻译,探讨了相应的策略与实践。文化预设指的是一种隐含在文化中的共同认知,对于非本族语者来说,准确理解这些预设是一项挑战。因此,在翻译... 电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译的重要性不容忽视。本文聚焦于电影片名中文化预设的翻译,探讨了相应的策略与实践。文化预设指的是一种隐含在文化中的共同认知,对于非本族语者来说,准确理解这些预设是一项挑战。因此,在翻译过程中,需要充分考虑目标观众的文化背景,采取适当的翻译策略。本文提出了几种实用的翻译方法,如直译、意译、音译等,并结合实际案例进行了分析。总之,电影片名中文化预设的翻译需要综合考虑语言、文化和观众接受度等多个因素,从而实现有效的跨文化传播。 展开更多
关键词 电影片名 文化预设 翻译策略 跨文化交际
下载PDF
影视作品片名翻译中的文化现象——以第十三届四川电视节“金熊猫”奖终评作品片名翻译为例
9
作者 贺佳 《海外英语》 2024年第7期15-17,共3页
影视作品片名翻译的重要性不言而喻,但是该现状并没有引起应有的重视。该文将对英、美、中、澳等40个国家和地区上千部作品中遴选出的部分作品的片名翻译进行案例分析,结合翻译中的文化学派理论,除了从异化、归化、二者并用互补等方面... 影视作品片名翻译的重要性不言而喻,但是该现状并没有引起应有的重视。该文将对英、美、中、澳等40个国家和地区上千部作品中遴选出的部分作品的片名翻译进行案例分析,结合翻译中的文化学派理论,除了从异化、归化、二者并用互补等方面进行分析,还将从文化层面研究国际纪录片、电视剧、大学生影视作品、国际新媒体作品的片名为何这样译。汉译国外影片片名时,译入语语境是重点考虑的因素之一。此外,它也受文化语境与社会因素、意识形态与政治因素、翻译动机与翻译观念、语言关系与翻译能力等制约。 展开更多
关键词 影片片名翻译 文化学派 四川电视节
下载PDF
语料库辅助下的中西方电影片名比较及中国电影片名英译策略研究
10
作者 王唯一 《今古文创》 2024年第11期110-113,共4页
成功的电影片名翻译对于传播中国电影至关重要,提升电影片名翻译质量有助于提升电影传播效果,推动中国电影“走出去”。本文以86部历届百花奖和金鸡奖最佳故事片(1962—2022)及94部奥斯卡最佳影片(1929—2022)的电影片名为研究对象,借... 成功的电影片名翻译对于传播中国电影至关重要,提升电影片名翻译质量有助于提升电影传播效果,推动中国电影“走出去”。本文以86部历届百花奖和金鸡奖最佳故事片(1962—2022)及94部奥斯卡最佳影片(1929—2022)的电影片名为研究对象,借助语料分析软件对中西方电影片名进行了详细的数据分析,从英汉语言差异的角度分析中西方电影片名中的实说性与虚用性、动态与静态、表意语言与符号语言等英汉语言差异,并总结分析了中国电影片名常见的英译策略,以期为之后的中国电影片名翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 中西方电影 电影片名翻译 英汉语言对比 语料库
下载PDF
“化境说”视角下电影片名翻译的叛逆性
11
作者 赵金 刘艳艳 《品位·经典》 2024年第10期94-96,共3页
钱锺书的“化境说”被尊为文学翻译的最高标准及最高理想。“化境说”也是对中国传统翻译理论的发展与完善,对后世翻译界产生巨大影响。我国传统翻译理论易忽视译者的创造性,而“化境说”突出了译者的创造性,强调译者不仅仅是原作的传递... 钱锺书的“化境说”被尊为文学翻译的最高标准及最高理想。“化境说”也是对中国传统翻译理论的发展与完善,对后世翻译界产生巨大影响。我国传统翻译理论易忽视译者的创造性,而“化境说”突出了译者的创造性,强调译者不仅仅是原作的传递者,而是应当在翻译过程中创造新的境界。在电影片名翻译中,这一理念鼓励译者不拘泥于字面意思,而是根据电影的特点、情感及风格进行翻译,使译名更加贴合目标观众的情感共鸣与文化背景,从而创造出更有吸引力和影响力的片名。因此,“化境说”为译者提供了更广阔的创作空间,使电影片名翻译更具创新性和艺术性。本文从“化境说”视角出发,探寻电影片名翻译的叛逆性。 展开更多
关键词 化境说 译者的创造性 电影片名翻译 电影片面翻译的叛逆性
下载PDF
接受美学视域下英语电影片名的汉译策略探析——以2021年部分热映电影为例
12
作者 曹新然 杨娜 蒋彤彤 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2023年第3期294-298,305,共6页
以接受美学为理论指导,从文学作品的概念、读者的作用与地位、视野融合3个观点出发,分析了2021年上映的部分英语电影片名所采取的翻译策略,探讨了归化和异化策略下电影译名产生的不同效果,以期帮助中国观众接触到更多喜闻乐见的电影译名... 以接受美学为理论指导,从文学作品的概念、读者的作用与地位、视野融合3个观点出发,分析了2021年上映的部分英语电影片名所采取的翻译策略,探讨了归化和异化策略下电影译名产生的不同效果,以期帮助中国观众接触到更多喜闻乐见的电影译名,促进中国译制片产业蓬勃发展。 展开更多
关键词 接受美学 电影片名汉译 归化 异化
下载PDF
跨文化视域下中文电影片名顺应英译策略
13
作者 陈军 《边疆经济与文化》 2023年第12期123-127,共5页
电影作为一门综合艺术,是对外传播国家形象和彰显文化自信的重要载体。对一部电影而言,片名如同一个浓缩的广告,有凸显影片内容、传达主题信息等作用。优质的影片译名可以更好地反映电影文化内涵和信息价值,让电影更受海外观众喜爱。有... 电影作为一门综合艺术,是对外传播国家形象和彰显文化自信的重要载体。对一部电影而言,片名如同一个浓缩的广告,有凸显影片内容、传达主题信息等作用。优质的影片译名可以更好地反映电影文化内涵和信息价值,让电影更受海外观众喜爱。有鉴于此,探究中文电影片名英译现状,提出建议电影片名的英译要顺应英语国家文化、语言结构规则、语言语境和交际语境,强化受众定位。以新颖醒目、直观明晰、渲染气氛的片名,提升中文电影在海外传播力,为我国电影跨文化传播提供一个新的研究视角。 展开更多
关键词 电影片名英译 顺应理论 跨文化传播
下载PDF
异化策略在中文电影片名英译中的应用
14
作者 吴艳萍 《新传奇》 2023年第30期24-26,共3页
中国电影在国际舞台上崭露头角,吸引了越来越多的国际观众。作为一种跨文化的艺术形式,电影不仅展示了中华文化的魅力,还成为西方社会更好地了解中国的传播媒介之一。电影片名作为电影的第一印象,对观众的吸引力至关重要。本文以中文电... 中国电影在国际舞台上崭露头角,吸引了越来越多的国际观众。作为一种跨文化的艺术形式,电影不仅展示了中华文化的魅力,还成为西方社会更好地了解中国的传播媒介之一。电影片名作为电影的第一印象,对观众的吸引力至关重要。本文以中文电影片名的英译为出发点,通过精彩译名实例,探讨了如何更好地在中文片名英译中应用异化翻译策略,使片名发挥最大的广告效应,满足观众的心理期待和文化需求。 展开更多
关键词 片名重要性 异化策略 直译 音译
下载PDF
生态翻译观下的中文影片片名英译适应性选择策略研究
15
作者 刘继锋 《文存阅刊》 2023年第1期103-105,共3页
近年来,中国电影市场发展迅速,在国际上也逐渐崭露头角,但是,电影能否快速地在西方电影市场获得认可,引起观众观影的欲望,从而实现商业价值,好的片名必不可少。作为一名译者,如何翻译出好的译名也就成了电影顺利获得认可的关键。胡庚申... 近年来,中国电影市场发展迅速,在国际上也逐渐崭露头角,但是,电影能否快速地在西方电影市场获得认可,引起观众观影的欲望,从而实现商业价值,好的片名必不可少。作为一名译者,如何翻译出好的译名也就成了电影顺利获得认可的关键。胡庚申教授提出的生态翻译学理论语言维、文化维、交际维的适应性选择转换使我们在对中文影片片名翻译时有了方向。本文在生态翻译学理论的基础上,对如何利用生态翻译学理论来翻译中文电影片名的策略及启示进行了深入的探讨。 展开更多
关键词 中文影片片名 生态翻译学 选择 适应 策略
下载PDF
功能翻译理论下漫威电影片名翻译研究 被引量:1
16
作者 郑好 莫旻荧 《今古文创》 2023年第19期103-105,共3页
电影作为一门综合艺术,在跨文化传播过程中扮演着越来越重要的作用。漫威电影是美国好莱坞高概念电影中极具代表性的。在不同的历史文化下,漫威系列能够在中国拥有超高的人气,在电影译入过程中,其简练、高度概括化的片名翻译起到了不可... 电影作为一门综合艺术,在跨文化传播过程中扮演着越来越重要的作用。漫威电影是美国好莱坞高概念电影中极具代表性的。在不同的历史文化下,漫威系列能够在中国拥有超高的人气,在电影译入过程中,其简练、高度概括化的片名翻译起到了不可小觑的作用。本文运用功能翻译理论,分析电影片名在翻译过程中遇到的实际问题,并结合漫威电影片名翻译的实例展开论述。 展开更多
关键词 功能翻译理论 目的论 电影片名翻译 漫威电影
下载PDF
电影海报片名字体设计中叙事性手法的应用研究
17
作者 张碧青 黄君 卓婧 《设计》 2023年第11期30-33,共4页
文字是古今交流沟通的一种媒介,承担了特定场域中传情达意的叙事功能。以黄海的海报设计作品为例,通过对电影海报片名字体叙事性和编排两个方面进行分析研究。总结了书法字体、创意字体、印刷字体、手写字体等不同字体的叙事性手法,并... 文字是古今交流沟通的一种媒介,承担了特定场域中传情达意的叙事功能。以黄海的海报设计作品为例,通过对电影海报片名字体叙事性和编排两个方面进行分析研究。总结了书法字体、创意字体、印刷字体、手写字体等不同字体的叙事性手法,并论述其在电影海报中情节展现、情感表达及意境营造的方式。对海报中的片名字体立足视觉语言与叙事结构进行分析研究,便于多元化的信息时代高效传达影片信息,满足市场和受众信息认知的需求。 展开更多
关键词 文字 黄海 电影海报片名字体 字体叙事 叙事方法
下载PDF
英文电影片名的汉译技巧研究——直译法与意译法 被引量:1
18
作者 张昕宇 赵子明 《英语广场(学术研究)》 2023年第14期20-23,共4页
随着社会的不断进步与发展,越来越多的英文电影被引进中国市场,电影行业的发展使得人们的精神生活变得丰富多彩。一个生动形象的影片名称不仅会吸引大众的眼球,而且有助于实现影片的商业价值。中西方文化有着巨大差异,电影片名的翻译绝... 随着社会的不断进步与发展,越来越多的英文电影被引进中国市场,电影行业的发展使得人们的精神生活变得丰富多彩。一个生动形象的影片名称不仅会吸引大众的眼球,而且有助于实现影片的商业价值。中西方文化有着巨大差异,电影片名的翻译绝非易事。本文针对西方电影片名实例,分析直译法和意译法在电影片名翻译中的实际运用,以期为日后的翻译工作提供借鉴。 展开更多
关键词 英语电影片名 直译 意译
下载PDF
奥斯卡电影片名翻译研究——以生态翻译学三维转换为视角 被引量:1
19
作者 王玉 《英语广场(学术研究)》 2023年第23期49-52,共4页
电影是历史和文化的缩影,也是促进文化交流的桥梁。电影片名翻译的作用不可忽略。很多在国际上获奖的电影的片名是非常值得考究的。本文以历届奥斯卡最佳影片或提名影片的译名为研究对象,从生态翻译学三维(语言维、文化维和交际维)转换... 电影是历史和文化的缩影,也是促进文化交流的桥梁。电影片名翻译的作用不可忽略。很多在国际上获奖的电影的片名是非常值得考究的。本文以历届奥斯卡最佳影片或提名影片的译名为研究对象,从生态翻译学三维(语言维、文化维和交际维)转换视角探讨如何得到优质译名。 展开更多
关键词 生态翻译学 电影片名翻译 三维转换原则
下载PDF
创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究
20
作者 陈卓 《今古文创》 2023年第11期113-115,共3页
电影作为文学艺术的一种形式,其片名和文章的标题或小说的书名一样,不仅浓缩了整部电影的主要内容,也深刻影响着影片在国际市场上的受欢迎程度。如今越来越多外国电影得以引进,不仅开拓了国人的视野,也让与电影相关的翻译领域备受关注... 电影作为文学艺术的一种形式,其片名和文章的标题或小说的书名一样,不仅浓缩了整部电影的主要内容,也深刻影响着影片在国际市场上的受欢迎程度。如今越来越多外国电影得以引进,不仅开拓了国人的视野,也让与电影相关的翻译领域备受关注。而长久以来,关于翻译过程中的“忠实”和“叛逆”似乎走向了两个极端。“创造性叛逆”是文学翻译中一个重要的理论,在此理论视角下的英语电影片名翻译不仅没有“背叛”忠实这一标准,反达到了另一种更高层次的忠实。本文试根据电影片名翻译时应该传达的文化信息、文化内涵、审美差异以及商业价值,研究“创造性叛逆”理论在英语电影片名翻译中的主要表现,以期为我国电影翻译事业尽绵薄之力。 展开更多
关键词 中西方文化差异 创造性叛逆 英语电影片名翻译
下载PDF
上一页 1 2 97 下一页 到第
使用帮助 返回顶部