期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
续集电影的片名策略及其市场效应研究 被引量:2
1
作者 王海忠 欧阳建颖 陈宣臻 《管理科学学报》 CSSCI CSCD 北大核心 2019年第11期19-32,共14页
以续集电影为研究情境,探讨了电影制作经营方如何通过科学的电影续集片名策略,来提升观众的观影意愿和电影的市场表现。通过两个消费者实验和美国电影市场1960年~2017年的电影数据,研究发现,续集电影采用文字片名策略(vs.数字片名策略)... 以续集电影为研究情境,探讨了电影制作经营方如何通过科学的电影续集片名策略,来提升观众的观影意愿和电影的市场表现。通过两个消费者实验和美国电影市场1960年~2017年的电影数据,研究发现,续集电影采用文字片名策略(vs.数字片名策略)会促使消费者有更高的观影意愿,想象可达性发挥中介作用。但是这一关系受到电影题材的调节,前瞻性题材的续集电影使用文字片名策略会产生更高的观影意愿,而回溯性题材的续集电影使用数字片名策略会产生更高的观影意愿。对影视产业如何采取不同的续集影视片名策略,从而打造影视知名品牌提供了战略启示;为更广泛的文化产业的品牌营销也具有战略借鉴意义. 展开更多
关键词 续集电影 片名策略 想象可达性 时间导向 电影题材
下载PDF
从释意理论看国产电影片名的英译策略
2
作者 冯芸 《现代英语》 2020年第15期72-74,共3页
释意理论认为翻译的本质在于译者可以在语言符号的基础上,通过自己的认知补充对原文意思做出一种解释。文章深度解析了释意理论,以中国电影片名的英译为例,对译者的翻译方法给予理论依据和指导,指出以词句为单位的字面意思的重合不是释... 释意理论认为翻译的本质在于译者可以在语言符号的基础上,通过自己的认知补充对原文意思做出一种解释。文章深度解析了释意理论,以中国电影片名的英译为例,对译者的翻译方法给予理论依据和指导,指出以词句为单位的字面意思的重合不是释意理论所追求的目标,在实际交际中对非语言意义的传递才是达成交际任务的核心。因此,在不能直译和音译的情况下,改译、套译、转换视角等翻译策略是可供译者选择的翻译思路。 展开更多
关键词 释意理论 电影片名英译策略 语篇翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部