期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者主体性在中国电影片名英译中的体现
1
作者 聂韶峰 《电影文学》 北大核心 2010年第12期139-140,共2页
译者在翻译过程中兼有读者、译者和作者三重身份,译者的主体性在翻译过程中客观存在。随着全球化的不断深化,越来越多的中国电影片名都被翻译成英文,中国电影片名的英译也得到了前所未有的关注。从中国电影片名的英译可以体察到译者主... 译者在翻译过程中兼有读者、译者和作者三重身份,译者的主体性在翻译过程中客观存在。随着全球化的不断深化,越来越多的中国电影片名都被翻译成英文,中国电影片名的英译也得到了前所未有的关注。从中国电影片名的英译可以体察到译者主体性的生动体现。中国电影片名英译中译者主体性体现在三个方面:译者对忠实的追求、译者对翻译策略的灵活掌握和对观众的期待视野的关注。 展开更多
关键词 者主体性 中国电影 片名英译
下载PDF
创译法在中文电影片名英译中的使用 被引量:4
2
作者 张亚楠 马玉梅 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第6期132-134,共3页
随着中国电影的蓬勃发展,中国电影加快了走向世界的步伐,在这个过程中电影片名英译的优劣成为最关键的一步。好的片名翻译能体现影片的内容与主题思想,能更完整地实现电影片名的信息传输价值、文化交流价值、审美价值和商业价值。其中... 随着中国电影的蓬勃发展,中国电影加快了走向世界的步伐,在这个过程中电影片名英译的优劣成为最关键的一步。好的片名翻译能体现影片的内容与主题思想,能更完整地实现电影片名的信息传输价值、文化交流价值、审美价值和商业价值。其中创译法在中文电影片名英译中占据了重要地位,如何使用创译法实现中文影片名的英译价值成为当今翻译研究中非常重要的一点。 展开更多
关键词 电影 片名英译
下载PDF
从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译
3
作者 郭丽娜 曾绪 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第2期50-56,共7页
有中国电影不少在世界著名电影节崭露头角并获得大奖,片名翻译的作用不可忽视。本文以近10年在欧洲三大国际电影节获奖中国电影的英译名为研究对象,用生态翻译学理论分析和论述了获奖国产电影片名的英译策略,发现采用转换、创译、直译... 有中国电影不少在世界著名电影节崭露头角并获得大奖,片名翻译的作用不可忽视。本文以近10年在欧洲三大国际电影节获奖中国电影的英译名为研究对象,用生态翻译学理论分析和论述了获奖国产电影片名的英译策略,发现采用转换、创译、直译、省译等翻译策略可以达到生态翻译学“三维”(语言维、文化维和交际维)的适应性转换,得到优质英译名。 展开更多
关键词 片名英译 生态翻 “三维”转换 策略
下载PDF
传播学视阈下中国电影片名英译研究——基于好莱坞高票房电影片名的语体 被引量:2
4
作者 郭静 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2018年第2期88-94,共7页
作为重要的跨文化传播媒介之一,电影在推广文化和扩大话语权方面不可或缺。电影片名如同产品商标,直接吸引传播受众,是影响电影传播效果的重要因素。通过对好莱坞最受欢迎的七类电影片名语体特征进行量化分析,认为符合传播受众偏好的英... 作为重要的跨文化传播媒介之一,电影在推广文化和扩大话语权方面不可或缺。电影片名如同产品商标,直接吸引传播受众,是影响电影传播效果的重要因素。通过对好莱坞最受欢迎的七类电影片名语体特征进行量化分析,认为符合传播受众偏好的英译片名应遵循以下原则:第一,词汇层面,应控制1—7词的长度,且以名词和形容词为主;第二,结构层面,一般译名应以独立短语为主,系列电影译名应以":"连接的并列短语为主;第三,修辞层面,应适当使用押韵、比喻和双关等修辞手法。 展开更多
关键词 中国电影 片名英译 语体分析 电影传播
下载PDF
国产电视剧片名英译的归化和异化翻译策略研究 被引量:1
5
作者 杨铠瑗 《英语广场(学术研究)》 2020年第10期18-21,共4页
随着我国积极拓展电视剧海外营销渠道,越来越多的国产电视剧开始被海外观众所接受和喜爱。毫无疑问,电视剧的译制打破了其传播的语言障碍,大大提升了中国电视剧在国际上的知名度。而在此过程中,国产电视剧的英文译名尤其引起了人们的重... 随着我国积极拓展电视剧海外营销渠道,越来越多的国产电视剧开始被海外观众所接受和喜爱。毫无疑问,电视剧的译制打破了其传播的语言障碍,大大提升了中国电视剧在国际上的知名度。而在此过程中,国产电视剧的英文译名尤其引起了人们的重视。本文就目前一些国产电视剧的英文译名,从归化和异化两个研究角度谈谈译者在翻译过程中所运用的策略与方法。 展开更多
关键词 国产电视剧片名英译 归化 异化
下载PDF
跨文化视域下中文电影片名顺应英译策略
6
作者 陈军 《边疆经济与文化》 2023年第12期123-127,共5页
电影作为一门综合艺术,是对外传播国家形象和彰显文化自信的重要载体。对一部电影而言,片名如同一个浓缩的广告,有凸显影片内容、传达主题信息等作用。优质的影片译名可以更好地反映电影文化内涵和信息价值,让电影更受海外观众喜爱。有... 电影作为一门综合艺术,是对外传播国家形象和彰显文化自信的重要载体。对一部电影而言,片名如同一个浓缩的广告,有凸显影片内容、传达主题信息等作用。优质的影片译名可以更好地反映电影文化内涵和信息价值,让电影更受海外观众喜爱。有鉴于此,探究中文电影片名英译现状,提出建议电影片名的英译要顺应英语国家文化、语言结构规则、语言语境和交际语境,强化受众定位。以新颖醒目、直观明晰、渲染气氛的片名,提升中文电影在海外传播力,为我国电影跨文化传播提供一个新的研究视角。 展开更多
关键词 电影片名英译 顺应理论 跨文化传播
下载PDF
从生态翻译学视角看电影《北京遇上西雅图》的片名英译 被引量:7
7
作者 陶嘉玮 《当代电影》 CSSCI 北大核心 2014年第4期98-99,共2页
电影片名的成功英译是中国电影走向世界的重要环节之一。生态翻译学理论强调了翻译过程中的翻译生态环境和译者适应选择的重要性,这给电影片名的英译提供了全新的理论依据和实践方法。电影《北京遇上西雅图》的片名英译较好地完成了语... 电影片名的成功英译是中国电影走向世界的重要环节之一。生态翻译学理论强调了翻译过程中的翻译生态环境和译者适应选择的重要性,这给电影片名的英译提供了全新的理论依据和实践方法。电影《北京遇上西雅图》的片名英译较好地完成了语言、文化、交际三个维度的适应性选择转换,而且成功地实现了电影片名的应有功能,不失为电影片名英译的成功之作。 展开更多
关键词 生态翻 片名英译 《北京遇上西雅图》
原文传递
从目的论角度谈中国电影片名的英译 被引量:3
8
作者 张慧 李盈 《价值工程》 2012年第1期235-236,共2页
在国际文化交流日益频繁的今天,电影已经成为文化传播的一种重要途径。好的片名翻译可以推进中国电影在国外的传播,对于国内外文化的交流至关重要。本文阐释了电影片名翻译的意义,以及目的论在电影片名翻译中的应用,由此进一步提出了电... 在国际文化交流日益频繁的今天,电影已经成为文化传播的一种重要途径。好的片名翻译可以推进中国电影在国外的传播,对于国内外文化的交流至关重要。本文阐释了电影片名翻译的意义,以及目的论在电影片名翻译中的应用,由此进一步提出了电影片名英译的相关策略。 展开更多
关键词 目的论 电影片名英译 应用 策略
下载PDF
谈华语电影片名的英译 被引量:1
9
作者 苏红莲 《电影评介》 2011年第11期81-83,共3页
片名的英译是华语电影走向世界电影舞台的第一步。好的译名能够跨越语言和文化的障碍,在促进中西文化和艺术交流的同时,增加影片的票房收入。华语电影片名的英译直接关系到华语电影在国际电影市场上的竞争力,对华语电影的发展意义深远。
关键词 华语电影 片名英译 原则 方法
下载PDF
从周星驰电影看港片名的英译——基于翻译单位的思考
10
作者 李佳 《电影文学》 北大核心 2013年第24期150-151,共2页
香港电影在国际影坛叱咤风云,其精湛的片名英译功不可没。20世纪90年代的辉煌时期,周星驰电影更是一次次创造了票房神话,影响了一代观众。本文以周星驰电影为例,通过分析其英文片名的翻译单位,发现除了少数片名以词或句为翻译单位外,绝... 香港电影在国际影坛叱咤风云,其精湛的片名英译功不可没。20世纪90年代的辉煌时期,周星驰电影更是一次次创造了票房神话,影响了一代观众。本文以周星驰电影为例,通过分析其英文片名的翻译单位,发现除了少数片名以词或句为翻译单位外,绝大多数片名是以电影语篇为翻译单位,围绕影片的主角、主题、剧情、意象、结局或影片类型进行翻译。这给国产电影片名翻译带来重要启示,基于篇本位的电影片名英译是国产电影走向世界的必经之路。 展开更多
关键词 周星驰电影 片名英译 单位 篇本位
下载PDF
电影片名翻译策略的目的论视角 被引量:2
11
作者 赵玉闪 金朋荪 《电影评介》 北大核心 2007年第9期55-,60,共2页
电影是大众喜爱的娱乐形式,是有目的的交际行为,也是文化交流的一个重要组成部分,电影片名翻译有其自身的要求和特点。本文从目的论视角分别就译文的预期功能和译文的预期读者两方面阐述了中文电影片名英译的策略选择问题,以期对中文电... 电影是大众喜爱的娱乐形式,是有目的的交际行为,也是文化交流的一个重要组成部分,电影片名翻译有其自身的要求和特点。本文从目的论视角分别就译文的预期功能和译文的预期读者两方面阐述了中文电影片名英译的策略选择问题,以期对中文电影片名英译有一定的指导意义。 展开更多
关键词 目的论 电影片名英译 文的预期功能 文的预期读者
下载PDF
《白鹿原》片名误译的辨析与修正 被引量:1
12
作者 张敏 《新西部(中旬·理论)》 2012年第6期94-95,共2页
电影《白鹿原》的英文片名是White Deer Plain,作者在查阅大量相关文献资料的基础上,对此提出质疑,认为小说中的白鹿原是塬或台塬,而非平原,在对plain,loess plateau,yuan和loess tableland进行词义辨析的基础上,从交际翻译的角度,对译... 电影《白鹿原》的英文片名是White Deer Plain,作者在查阅大量相关文献资料的基础上,对此提出质疑,认为小说中的白鹿原是塬或台塬,而非平原,在对plain,loess plateau,yuan和loess tableland进行词义辨析的基础上,从交际翻译的角度,对译名失误的更正提出了建设性的意见。 展开更多
关键词 电影《白鹿原》 片名英译 辨析 更正
下载PDF
顺应论影响下中国电影名英译研究
13
作者 杨娇 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2015年第1期78-80,共3页
中国电影在全球的光影世界中崭露头角,由于文化差异电影片名的翻译会对电影在观众思维中的第一印象起到一定影响,所以中国电影片名的英译对电影起着至关重要的作用。全文在顺应论影响下探讨中国电影名英译的具体策略,包括意译顺应外国... 中国电影在全球的光影世界中崭露头角,由于文化差异电影片名的翻译会对电影在观众思维中的第一印象起到一定影响,所以中国电影片名的英译对电影起着至关重要的作用。全文在顺应论影响下探讨中国电影名英译的具体策略,包括意译顺应外国人的物理和心理世界,补充说明或概括省略顺应外国观众思维模式以及改变语码格式译顺应认知模式。 展开更多
关键词 顺应论 电影片名英译 策略
下载PDF
论中国少数民族题材电影片名的英译策略 被引量:4
14
作者 吴碧宇 饶曙光 王建国 《当代电影》 CSSCI 北大核心 2016年第8期130-134,共5页
我国少数民族题材电影的英译片名乱象丛生,不仅影响了国际观众的理解和接受,也影响了中国少数民族电影的对外传播。"语言顺应论"为少数民族题材电影的英语片名的语言选择提供了理论依据。首先,英译片名的语言选择应该顺应语... 我国少数民族题材电影的英译片名乱象丛生,不仅影响了国际观众的理解和接受,也影响了中国少数民族电影的对外传播。"语言顺应论"为少数民族题材电影的英语片名的语言选择提供了理论依据。首先,英译片名的语言选择应该顺应语境关系,选择恰当的译文来彰显故事内容,传递民族文化,以方便目的语观众的理解和接受,从而讲好中国少数民族电影故事。其次,译文的语言选择要顺语言结构,以符合目的语观众的阅读习惯和审美取向,促进中国少数民族电影的对外传播。 展开更多
关键词 中国少数民族题材电影 片名英译 语言顺应
原文传递
从释意理论看国产电影片名的英译策略
15
作者 冯芸 《现代英语》 2020年第15期72-74,共3页
释意理论认为翻译的本质在于译者可以在语言符号的基础上,通过自己的认知补充对原文意思做出一种解释。文章深度解析了释意理论,以中国电影片名的英译为例,对译者的翻译方法给予理论依据和指导,指出以词句为单位的字面意思的重合不是释... 释意理论认为翻译的本质在于译者可以在语言符号的基础上,通过自己的认知补充对原文意思做出一种解释。文章深度解析了释意理论,以中国电影片名的英译为例,对译者的翻译方法给予理论依据和指导,指出以词句为单位的字面意思的重合不是释意理论所追求的目标,在实际交际中对非语言意义的传递才是达成交际任务的核心。因此,在不能直译和音译的情况下,改译、套译、转换视角等翻译策略是可供译者选择的翻译思路。 展开更多
关键词 释意理论 电影片名英译策略 语篇翻
原文传递
跨文化角度研究中国电影的翻译原则
16
作者 李凤菊 《中华少年》 2015年第23期233-233,共1页
从跨文化传播的角度出发,无论是哪一类电影片名的翻译都应该传达出电影原片名的文化内涵。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流,是片名翻译的重要任务。译者应尽量传达电影所要传达的文化信息,最大限度保留片名的字面意思和文化内涵... 从跨文化传播的角度出发,无论是哪一类电影片名的翻译都应该传达出电影原片名的文化内涵。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流,是片名翻译的重要任务。译者应尽量传达电影所要传达的文化信息,最大限度保留片名的字面意思和文化内涵,发挥电影作为文化传播媒介的作用。 展开更多
关键词 跨文化传播 中国电影 片名英译现状 原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部