期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西方文论著作的版本评价与版本原则
1
作者 曾洪伟 《文艺评论》 CSSCI 2022年第4期10-21,共12页
西方文论著作版本评价应该是内部评价和外部评价相结合的综合评价。内部评价即版本本体评价,指从学术、艺术、技术、文物价值等维度考察评议版本;外部评价是指从版本之外的系统诸如译者(身份)、读者(反馈)、市场(销量)、作品(版次和翻... 西方文论著作版本评价应该是内部评价和外部评价相结合的综合评价。内部评价即版本本体评价,指从学术、艺术、技术、文物价值等维度考察评议版本;外部评价是指从版本之外的系统诸如译者(身份)、读者(反馈)、市场(销量)、作品(版次和翻译方式)等角度评判版本。对于西方文论研究而言,其核心评价则为学术评价。“准”“新”“善”“全”“深”是西方文论研究应该遵循的版本原则:即遵循版本精确所指的原则,兼顾参照最新版本的原则;对于译本,还必须遵循优选善本、参照众本的原则;在西方文论史写作与西方文论研究上,应该遵循涵纳、探究众本的原则。 展开更多
关键词 西方文论著作 版本评价 版本原则 善本
原文传递
A Contrastive Analysis in Language and Register Style of the Two English Versions of Jin’s Yizuo Changqiao
2
作者 MA Dan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第6期839-846,共8页
This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translatio... This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translation principle of functional equivalence, that is, to faithfully reproduce the linguistic and stylistic features of the original, while retaining the verbal beauty of the original as much as possible. Through contrastive analysis, this paper also argues that stylistic features should be consistent with the choice of word, syntactic structures, rhetorical devices, and overall textual layout. 展开更多
关键词 language style register style translation principle CONTRAST analysis
下载PDF
Julia Lovell as a Faithful Rewriter in Translating Chinese Literary Text: The Version of A Dictionary of Maqiao as a Case in Point
3
作者 QIN Qian YAN Fang-ming 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第5期571-578,共8页
As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies h... As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies has not given due attention to her so far. Based on her own practice and understanding of translation, she presented the notion of faithful recreation as her translation principle. This article sheds light on how she implemented her translation notion in the process of her translation, taking her version of A Dictionary of Maqiao as a case to examine the effectiveness of her work under the guidance of faithful recreation. The discussion mainly focuses on the sound level, the grammatical level, pragmatic level, and original creativity 展开更多
关键词 translation principle faithful recreation CREATIVITY effectiveness
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部