This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translatio...This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translation principle of functional equivalence, that is, to faithfully reproduce the linguistic and stylistic features of the original, while retaining the verbal beauty of the original as much as possible. Through contrastive analysis, this paper also argues that stylistic features should be consistent with the choice of word, syntactic structures, rhetorical devices, and overall textual layout.展开更多
As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies h...As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies has not given due attention to her so far. Based on her own practice and understanding of translation, she presented the notion of faithful recreation as her translation principle. This article sheds light on how she implemented her translation notion in the process of her translation, taking her version of A Dictionary of Maqiao as a case to examine the effectiveness of her work under the guidance of faithful recreation. The discussion mainly focuses on the sound level, the grammatical level, pragmatic level, and original creativity展开更多
文摘This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translation principle of functional equivalence, that is, to faithfully reproduce the linguistic and stylistic features of the original, while retaining the verbal beauty of the original as much as possible. Through contrastive analysis, this paper also argues that stylistic features should be consistent with the choice of word, syntactic structures, rhetorical devices, and overall textual layout.
文摘As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies has not given due attention to her so far. Based on her own practice and understanding of translation, she presented the notion of faithful recreation as her translation principle. This article sheds light on how she implemented her translation notion in the process of her translation, taking her version of A Dictionary of Maqiao as a case to examine the effectiveness of her work under the guidance of faithful recreation. The discussion mainly focuses on the sound level, the grammatical level, pragmatic level, and original creativity