期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《沙家浜》到“沙家浜”——版本沿革中革命话语体系的变奏 被引量:1
1
作者 马西超 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2006年第5期98-102,共5页
从《沙家浜》到“沙家浜”,这种“从艺术文本演变为文化资源”的文化现象值得研究。本文从革命叙事角度入手探讨了革命话语体系的演变过程,之中透示出社会主义文化构想的蜕变,这对我们当下的文化建设极为有益。
关键词 《沙家浜》版本沿革 革命话语体系 革命、民间、精英叙事
下载PDF
田间与《给战斗者》
2
作者 郑豫广 《图书馆工作》 2009年第4期67-69,共3页
本文较详细地介绍在抗战时期以“擂鼓诗人”的战斗姿态,呼唤民众奔向民族解放战场的我国现代著名皖籍诗人田间的生平事迹,文学活动,以及代表作诗集《给战斗者》的创作缘起、版本沿革、内容梗概和艺术特色。
关键词 田间 给战斗者 版本沿革 艺术特色
下载PDF
最早新教传教士翻译小说《时钟表匠言行略论》版本述略
3
作者 林惠彬 《国际汉学》 CSSCI 2016年第4期173-179,204,共8页
据笔者调查,1829年伦敦会修德翻译出版的《时钟表匠言行略论》,是目前所知最早译介到中国的西方基督新教小说。该作品讲述了两个不信教的朋友兰和容遇见钟表匠之后,渐渐地接受基督教的故事。小说共八回,没有回目,用官话写成。目前找到... 据笔者调查,1829年伦敦会修德翻译出版的《时钟表匠言行略论》,是目前所知最早译介到中国的西方基督新教小说。该作品讲述了两个不信教的朋友兰和容遇见钟表匠之后,渐渐地接受基督教的故事。小说共八回,没有回目,用官话写成。目前找到七个传世版本:三种法语本、两种英译本、两种中译本。本文以此为文献基础,介绍和梳理版本之间的传承关系,并比较各译本之间的差异。 展开更多
关键词 新教传教士翻译小说 《时钟表匠言行略论》 版本 版本沿革
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部