期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
圣经的归化翻译策略——以“道”字为例
1
作者 赵翔 《牡丹江大学学报》 2009年第6期121-123,共3页
一般圣经汉译学者认为,圣经和合本的成功在于其采用了倾向于源语的"字句切合"的翻译策略。此外,和合本也尽量贴近了中国的文化传统,对一些哲学思想方面的处理融合进了东方式的思维,以使圣经思想更易为中国人所接受。约翰福音... 一般圣经汉译学者认为,圣经和合本的成功在于其采用了倾向于源语的"字句切合"的翻译策略。此外,和合本也尽量贴近了中国的文化传统,对一些哲学思想方面的处理融合进了东方式的思维,以使圣经思想更易为中国人所接受。约翰福音中将Word译为"道",本文通过对中国传统哲学特别是老子《道德经》中的"道"及圣经中的Word的分析,结合相关翻译理论,尝试证明圣经中译本的归化翻译因素。 展开更多
关键词 圣经 归化翻译 特定文化概念
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部