-
题名原型-模型翻译理论下中国特色政治词语翻译研究
- 1
-
-
作者
齐昂昆
陈佳艺
-
机构
南昌航空大学
湖北大学
-
出处
《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》
2024年第7期0014-0019,共6页
-
基金
2022年江西省高校人文社会科学研究项目:对外政治话语翻译中的国家意识话语体系构建研究(课题编号:YY22115)
2023年江西省高等学校教学改革研究课题:“讲好中国当代故事”视域下英语写作课程数字化改革与实践(课题编号:JXJG-23-8-4)。
-
文摘
原型-模型翻译理论是以原型为基础,以“适合”与“忠实”的翻译标准作为理论支撑,探究源语的本质并进行“模拟”以获得模型的一种翻译理论。中国党政文献中的特色政治词语不仅在内涵上具有民族性、时代性特征,在结构上也具有简洁性、灵活性,作为以中华民族文化为依托的原型-模型翻译理论对党政文献翻译具有指导作用。本文以党的二十大报告中使用频率较高的50个特色政治词语为研究对象,以原型-模型翻译理论为理论支撑,分析中国政治词语在结构与内涵上的特色,根据“适合”与“忠实”的翻译原则对政治词语进行“模拟”,以此探索原型-模型翻译理论运用于外宣文件翻译的适用性以及翻译对策的可行性,可以在尽可能地保留原文意思和风格的同时,站在读者的角度考虑,避免产生目标语言的歧义和误解。
-
关键词
原型-模型翻译理论
模拟
适合与忠实
特色政治词语
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名十九大报告特色政治词语英译策略探析
被引量:1
- 2
-
-
作者
王海萍
杨士焯
-
机构
山东财经大学外国语学院
厦门大学外文学院
-
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第1期128-135,共8页
-
基金
国家社科基金(13BYY043)
-
文摘
政治文本的翻译在当下中国对外传播语境下具有重要的意义。十九大报告属于典型的政治文本,其中的中国特色政治词语较为集中。通过对报告中部分特色政治词语的中、英文进行对照研究,发现其英文翻译特点主要体现在以下几个方面:关注目标语的表达习惯,使用一般英语受众熟悉的词语;注重词语的内涵意义,做到精确传达;倾向显化再现源语中具体而形象的表达方式。报告英译既顺应了目标语受众的期待视野,又对受众的期待视野进行拓展更新,体现了鲜明的受众意识和"求真""以我为主"的基本原则。中国当下对外传播背景正发生着巨大变化,这也是当前对外传播背景下政治文本的翻译方向。
-
关键词
十九大报告
翻译
特色政治词语
受众
期待视野
-
Keywords
The Report of 19th National Congress of the CPC
translation
Chinese political expressions
audience
horizon of expectations
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名德国功能派翻译理论在中国特色政治词语中的应用
- 3
-
-
作者
李洋
-
机构
哈尔滨师范大学西语学院
-
出处
《边疆经济与文化》
2012年第12期149-150,共2页
-
文摘
随着中国各项事业的蓬勃发展,越来越多的政治词语出现在人们的视野里,而语言随着时代的发展,这些词语的翻译也必然要推陈出新。本文以德国功能派翻译理论为依据,分析中国特色政治词语的特点,阐述了德国功能翻译理论在中国特色政治词语中的应用方法。
-
关键词
德国功能派翻译理论
中国特色政治词语
应用策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-