期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
足球新闻中特色术语的解读——常规关系视角
1
作者 梁玉国 《海外英语》 2019年第11期231-232,共2页
作为世界第一运动,足球受到全世界观众的喜爱。足球新闻成为体育新闻的重要组成部分。该文从常规关系视角应用“语句解读常规关系分析框架”分析了新闻中的特色术语的理解并浅议了特色术语的特点。
关键词 足球新闻 特色术语 常规关系 解读
下载PDF
《物权法》特色术语的英译辨析——以“宅基地”为例
2
作者 赵兴 《英语教师》 2018年第16期86-91,共6页
概述《物权法》的重要性及其典型特色术语"宅基地"的英译。基于法律术语的概念、《物权法》概念体系和术语学相关理论,分析《物权法》官方译本中"宅基地"英译存在的问题及表现。探讨翻译问题产生的原因,提出运用功... 概述《物权法》的重要性及其典型特色术语"宅基地"的英译。基于法律术语的概念、《物权法》概念体系和术语学相关理论,分析《物权法》官方译本中"宅基地"英译存在的问题及表现。探讨翻译问题产生的原因,提出运用功能对等、释义、意译等翻译策略优化特色术语"宅基地"的翻译,提高翻译质量。 展开更多
关键词 法律翻译 法律特色术语 宅基地 翻译策略
下载PDF
中国特色术语库标准化构建的创新实践与方法论意义 被引量:13
3
作者 刘润泽 丁洁 刘凯 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第1期104-110,共7页
我国术语管理领域的标准化工作已走过30年历程,相关标准研制实践深受西方影响,往往遵循普通术语学基础原理。近年来,在"中国文化走出去"的翻译实践过程中,中国特色术语库应运而生,构建实践方兴未艾,而以往国际术语库通用标准... 我国术语管理领域的标准化工作已走过30年历程,相关标准研制实践深受西方影响,往往遵循普通术语学基础原理。近年来,在"中国文化走出去"的翻译实践过程中,中国特色术语库应运而生,构建实践方兴未艾,而以往国际术语库通用标准原则与方法存在一定的适用局限性。这给我国新时代术语管理标准化工作实践带来了新挑战,也为术语管理标准工作"中国化"理论建设提出了新要求。本文结合"中国特色术语对外翻译标准化术语库"项目数据加工标准研制实践,就中国特色术语库标准化工作的实践逻辑与理论创新展开思考,旨在面向中国特色话语对外传播所需的知识服务,探索中国特色术语库对外翻译标准化工作的新思路与新方法。 展开更多
关键词 中国特色术语 标准化构建 实践创新 方法论
原文传递
壮医药特色名词术语英译刍议 被引量:2
4
作者 蒋基昌 扶应钦 +1 位作者 岑思园 林辰 《环球中医药》 CAS 2022年第1期137-140,共4页
本文以壮医药特色名词术语为研究对象,按照术语描述属性将壮医药特色名词术语分为具体术语、抽象术语和混合术语三类。考虑不同类别的术语在翻译时应遵循不同的英译原则,本文从“同一性”“对应性”等英译原则出发,结合翻译个例,对壮医... 本文以壮医药特色名词术语为研究对象,按照术语描述属性将壮医药特色名词术语分为具体术语、抽象术语和混合术语三类。考虑不同类别的术语在翻译时应遵循不同的英译原则,本文从“同一性”“对应性”等英译原则出发,结合翻译个例,对壮医药特色名词术语中的具体术语、抽象术语和混合术语的英译方法进行探讨,并总结出壮文增译、归化和异化相结合、借译、音译等适用于壮医药特色术语英译的方法,并对各类译法的优劣进行分析,以期为壮医药名词术语英译标准化和规范化工作提供更多依据。 展开更多
关键词 壮医药 特色名词术语 英译 具象术语 抽象术语 混合术语
下载PDF
国家形象视域下的中国特色时政术语翻译研究 被引量:1
5
作者 师新民 梁瑛洁 《文教资料》 2021年第15期30-33,共4页
中国特色时政术语翻译,是外宣翻译研究的重要环节,是传递中国声音、传播中华文化的重要途径。中国特色政治术语,反映了我国各阶段社会发展的方针政策,既是我国革命、建设和成功改革的最好见证,又是构建对外话语体系的关键环节。中国特... 中国特色时政术语翻译,是外宣翻译研究的重要环节,是传递中国声音、传播中华文化的重要途径。中国特色政治术语,反映了我国各阶段社会发展的方针政策,既是我国革命、建设和成功改革的最好见证,又是构建对外话语体系的关键环节。中国特色时政术语的外宣翻译质量,关乎对外传播效果和中国国家形象建构。本文以中国特色时政术语翻译为研究对象,分析中国特色时政术语的特点,探索国家形象视域下中国特色时政术语的翻译策略。 展开更多
关键词 国家形象 中国特色时政术语 语言文化传播 翻译策略 外宣翻译
下载PDF
强化数据资源服务平台的学理研究--从中国特色话语对外翻译标准化术语库谈起 被引量:2
6
作者 金蓓 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2021年第13期94-96,共3页
当前,数据资源服务平台的重要性不断凸显,成为科学研究及产业发展的重中之重。中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国文化“走出去”战略背景下重要的翻译数据资源服务平台,其旨在为中国特色话语的对外传播提供知识服务支撑。该术语... 当前,数据资源服务平台的重要性不断凸显,成为科学研究及产业发展的重中之重。中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国文化“走出去”战略背景下重要的翻译数据资源服务平台,其旨在为中国特色话语的对外传播提供知识服务支撑。该术语库特性鲜明的数据加工理论、逻辑和实践,为数据资源服务平台的构建提供了学理参考和实践示例,是探索中国特色术语库建设的新范式和新路向。 展开更多
关键词 数据资源服务平台 学理研究 中国特色话语对外翻译标准化术语
下载PDF
新时代中国特色政治术语译介研究:综述与展望
7
作者 潘荣成 《江苏外语教学研究》 2022年第3期59-62,共4页
新时代中国特色政治术语的准确译介对于中国对外话语体系和国家形象的构建至关重要。已有研究主要着眼于探讨国内译者在翻译中国特色政治术语时所(应)采用的策略与方法、所需考虑的影响因素以及对外译介的动机与目的,但研究总体规模偏小... 新时代中国特色政治术语的准确译介对于中国对外话语体系和国家形象的构建至关重要。已有研究主要着眼于探讨国内译者在翻译中国特色政治术语时所(应)采用的策略与方法、所需考虑的影响因素以及对外译介的动机与目的,但研究总体规模偏小,且主要局限于国内翻译主体对中国特色政治术语所作的外宣翻译,而关于国外翻译主体译介情况的研究则相对匮乏,仅有的少量研究也基本仅限于美国、澳大利亚等英语国家,针对其他语种国家译介情况的研究则非常少见。鉴于此,在综述国内外有关新时代中国特色政治术语译介研究成果的基础上,分析已有研究存在的不足,进而提出开展多语种、多国别、跨学科研究的展望,以期拓展新时代中国特色政治术语译介研究的广度与深度,助力中国国际话语体系建设和国家形象塑造。 展开更多
关键词 新时代中国特色政治术语 译介 综述与展望
下载PDF
从顺应论视角探析中国特色政治术语的英译
8
作者 方荣杰 张利 戈玲玲 《海外英语》 2016年第17期96-98,共3页
本文顺应论为理论依据,通过建立汉英双语平行数据库对2015年政府工作报告及其官方英译本进行研究,旨在探析顺应论对中国特色政治术语的翻译方法和翻译模式的影响。研究发现,中国特色政治术语可分为四类,即生态文化词、语言文化词、物质... 本文顺应论为理论依据,通过建立汉英双语平行数据库对2015年政府工作报告及其官方英译本进行研究,旨在探析顺应论对中国特色政治术语的翻译方法和翻译模式的影响。研究发现,中国特色政治术语可分为四类,即生态文化词、语言文化词、物质文化词和社会文化词。所有中国特色政治术语共144处,其中意译有86处、直译有31处,増译和合译各10处、省译有7处。报告中的翻译方法呈现出以下翻译模式:意译>直译>增译&合译>省译。 展开更多
关键词 中国特色政治术语 顺应论 翻译方法 翻译模式
下载PDF
特色外交术语英译传播效果研究——以“一带一路”为例
9
作者 高瑞睿 胡伟华 《商丘职业技术学院学报》 2020年第3期32-37,共6页
基于Now Corpus语料库,以批评话语分析理论为研究基础,探讨了特色外交术语“一带一路”的英译在外国英语媒体间的传播效果及背后的原因。研究发现,外国英语媒体比较认可“一带一路”的官方译法。随着时间的推移,“一带一路”相关报道在... 基于Now Corpus语料库,以批评话语分析理论为研究基础,探讨了特色外交术语“一带一路”的英译在外国英语媒体间的传播效果及背后的原因。研究发现,外国英语媒体比较认可“一带一路”的官方译法。随着时间的推移,“一带一路”相关报道在英语媒体间的报道数量呈现出逐年递增的趋势,但是,不同国家对于“一带一路”的关注程度不同;外界对于“一带一路”的认知态度存在差异。为了更好地传播中国特色外交术语,必须从自身发力,加强本国的对外传播能力。 展开更多
关键词 特色外交术语 英译 传播效果 一带一路
下载PDF
目的论视角下中国当代特色经济术语的英译研究
10
作者 尤舒婷 居方 胡晓莹 《海外英语》 2020年第11期136-137,141,共3页
伴随着当前我国综合国力的不断提升,我国在世界舞台上的话语权不断提高,为了更好地在国际舞台上展示我国综合国力、进一步提升我国的国际形象,我国的翻译工作者应当认真进行英译工作,保证我国的政治立场可以有效对外传达。当前中国在世... 伴随着当前我国综合国力的不断提升,我国在世界舞台上的话语权不断提高,为了更好地在国际舞台上展示我国综合国力、进一步提升我国的国际形象,我国的翻译工作者应当认真进行英译工作,保证我国的政治立场可以有效对外传达。当前中国在世界经济舞台上的地位不断提高,这与我国所提出的各类优质经济主张是具有密切联系的,因此我国的英语翻译工作者应当着力于对我国特色经济术语的翻译,力求简明准确,更好地彰显我国在经济建设领域的伟大创新和优质创想,为此,该文基于目的论视角对我国特色经济术语的有效英译方法进行研究,以其为我国的英译工作适应国际化发展提供可行思路。 展开更多
关键词 目的论 中国特色经济术语 英译研究 归化异化
下载PDF
关于“单位”英译的探讨
11
作者 初良龙 杨菲 《中国科技术语》 2017年第4期36-39,共4页
"单位"作为中国社会结构的基本组成单元,是具有鲜明中国特色的术语。文章将"单位"一词的中文释义与其较为常用的英文译词unit进行对比,借助语料分析该词英译现状、存在的问题及原因,并从翻译的多样化及具体化等方... "单位"作为中国社会结构的基本组成单元,是具有鲜明中国特色的术语。文章将"单位"一词的中文释义与其较为常用的英文译词unit进行对比,借助语料分析该词英译现状、存在的问题及原因,并从翻译的多样化及具体化等方面对该词的英译提出相应建议。 展开更多
关键词 单位 中国特色术语 英译
下载PDF
中国特色法律术语的翻译——从法定代表人的译法谈起 被引量:13
12
作者 蒋开召 刘略昌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期139-144,共6页
中国特色法律术语的英译是译者面临的一大挑战。译者不但需要精通中英法律语言,还应了解中西法律文化和制度的差异,采用合理的翻译策略,努力使英译术语在法律效果上和中文术语等同。
关键词 特色法律术语 翻译策略 法律效果等同
原文传递
中国特色大国外交术语英译在英美印等国的传播与接受研究--以“一带一路”英译为例 被引量:32
13
作者 胡开宝 陈超婧 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2018年第2期43-50,共8页
本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,探讨了中国特色大国外交术语"一带一路"英译在英美印等国传播与接受的趋势和特征及其背后的意识形态。研究发现,我国政府发布的"一带一路"最新英译"Belt and Road&qu... 本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,探讨了中国特色大国外交术语"一带一路"英译在英美印等国传播与接受的趋势和特征及其背后的意识形态。研究发现,我国政府发布的"一带一路"最新英译"Belt and Road"在英美印等国主流英文媒体报道中的应用愈来愈频繁,且有取代其他英译的趋势。研究还表明,英国认可并积极参与"一带一路"战略,而美国在认可"一带一路"战略实施对于经济发展好处的同时持怀疑的态度,认为该战略会对地缘政治产生负面影响。印度对"一带一路"战略持强烈的反对态度,认为"一带一路"战略是中国地缘政治的野心和军事扩张的图谋。 展开更多
关键词 中国特色大国外交术语 英译 一带一路 传播与接受
原文传递
中国特色法律术语英译:困境与价值选择 被引量:1
14
作者 吴苌弘 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第5期125-133,149,150,共11页
现代意义上的中国法学发端于清末的翻译活动,百余年间受到诸多国家的影响,在与本土文化融合后,逐渐形成了自有的概念系统。因此,我国当代法律术语中的相当一部分具有复杂的历史成因,既有各种外来渊源,也包含本土元素。本文通过回溯中国... 现代意义上的中国法学发端于清末的翻译活动,百余年间受到诸多国家的影响,在与本土文化融合后,逐渐形成了自有的概念系统。因此,我国当代法律术语中的相当一部分具有复杂的历史成因,既有各种外来渊源,也包含本土元素。本文通过回溯中国特色法律术语的历史成因,分析该类术语英译的困境,指出译者在翻译时需要兼顾本土化与外来概念融合而形成的中国特色。部分汉语法律术语在定名时由于立法机构缺乏话语建构意识,因而对术语的使用及其翻译造成了一定的困扰。尽管如此,译者仍应当理性地做出选择。本文认为中国特色法律术语的英译需要特别注意从目标语读者的视角做出判断,对于规范虽不必因循沿袭,但规范的重塑必然有其价值理据。在当今进一步推进对外法治宣传,讲好中国法治故事的前提下,译者应当具备话语建构意识,具有对外传播中国特色的价值理念,从而更好地体现翻译的当下价值。 展开更多
关键词 中国特色法律术语 法律术语翻译 翻译规范 价值选择
原文传递
新时代中国特色法治术语的翻译策略:立格与传意
15
作者 赵军峰 薛杰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第1期24-30,F0004,共8页
对外法治宣传是国际传播工作的重要内容。然而,过去由于法治话语体系尚未完善、国际舆论环境不利等因素,我国对外法治宣传效果不甚理想。当前,加强对外法治宣传需要深刻理解习近平法治思想中有关人类法治文明成果、中国特色社会主义法... 对外法治宣传是国际传播工作的重要内容。然而,过去由于法治话语体系尚未完善、国际舆论环境不利等因素,我国对外法治宣传效果不甚理想。当前,加强对外法治宣传需要深刻理解习近平法治思想中有关人类法治文明成果、中国特色社会主义法治道路以及新型国际法治的新时代内涵,既要“立格”,建立翻译规范,建设标准化中国特色法治术语库,统一核心概念和关键表述的翻译口径;也要“传意”,采用针对不同受众的精准传播方式,使用目标受众易于理解和接受的本土化表述,提升国际传播效能。 展开更多
关键词 习近平法治思想 中国特色法治术语 翻译策略 立格 传意
原文传递
法定代表人英译名探析
16
作者 蒋开召 《英语广场(学术研究)》 2019年第9期15-17,共3页
当前,法定代表人的英译名“legal representative”不够准确,翻译诸如此类中国特色法律术语时,译者不但需要精通中英法律语言,还应了解中西法律文化和制度的差异,采用合理的翻译策略,努力使英译术语在法律效果和效力上和中文术语达到等同。
关键词 法定代表人 特色法律术语 翻译策略 法律效果等同
下载PDF
中国特色扶贫术语英译的策略、原则与方法 被引量:17
17
作者 李小华 唐青叶 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第5期55-59,F0003,共6页
做好中国扶贫外宣有利于提升中国国家形象和增强国际话语权,而中国特色扶贫术语是中国在贫困治理领域创造的系列概念化表达,具有独特的话语特征和学术价值,因此,规范扶贫术语英译是做好扶贫外宣的重要前提。本文认为归化和异化是翻译策... 做好中国扶贫外宣有利于提升中国国家形象和增强国际话语权,而中国特色扶贫术语是中国在贫困治理领域创造的系列概念化表达,具有独特的话语特征和学术价值,因此,规范扶贫术语英译是做好扶贫外宣的重要前提。本文认为归化和异化是翻译策略连续统上的两端,翻译难以实现绝对的归化或异化,只能以主次来界定,译者在翻译过程中只能选择靠近连续统的一端。基于构建中国对外话语体系的时代要求与中国扶贫术语的语言特征,本文提出在"异化为主、归化为辅"的翻译策略下,探究应用"四个再现"翻译原则和"四用"翻译方法来指导中国特色扶贫术语的外译,希冀能够准确有效地再现这些术语中的中国扶贫智慧与经验。 展开更多
关键词 中国特色扶贫术语 英译 翻译策略 翻译原则 翻译方法
原文传递
“中国特色话语对外翻译标准化术语库”数据加工标准研制 被引量:13
18
作者 黄鑫宇 董晓娜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第1期98-103,共6页
"中国特色话语对外翻译标准化术语库"是面向中国特色话语对外传播实践的国家级术语翻译资源库,该库的核心功能是为中国特色术语外译提供相关知识服务。数据标准化是术语库内容建设重心,直接影响到术语翻译知识服务功能的实现... "中国特色话语对外翻译标准化术语库"是面向中国特色话语对外传播实践的国家级术语翻译资源库,该库的核心功能是为中国特色术语外译提供相关知识服务。数据标准化是术语库内容建设重心,直接影响到术语翻译知识服务功能的实现。术语库数据工作的实践原则与方法以标准文件的形式予以明确,旨在使术语库数据加工更为规范和高效。本文主要结合"中国特色话语对外翻译标准化术语库"数据加工标准研制过程,具体阐述该项目标准研制的学理基础与需求动因,以期为该库数据加工标准化实践以及今后同类术语库的内容开发建设提供借鉴性参考。 展开更多
关键词 知识服务 中国特色话语对外翻译标准化术语 数据加工 标准研制
原文传递
Research and Analysis on the College English Teaching Emphasis from the Cultural Migration and Transformation of Thinking Perspectives
19
作者 Jinju Tan 《International Journal of Technology Management》 2016年第8期12-15,共4页
In this paper, we conduct research on the college English teaching emphasis from the cultural migration and transformation ofthinking perspectives. College English has long been in for the college English subject stat... In this paper, we conduct research on the college English teaching emphasis from the cultural migration and transformation ofthinking perspectives. College English has long been in for the college English subject status. However, college English as a multidisciplinary,interdisciplinary research in the field of discipline construction, it seems, are still stay in the linguistics, language knowledge in academiccharacteristics for its stage of development. Reform of basic college English teaching, the teacher is still teaching main body, is the teaching oflanguage knowledge, since teachers play an important role in language teaching, the teacher wants to penetrate cultural knowledge in teachingand we must strengthen their own culture. Under this basis, this paper proposes the novel ideals on the related issues that will be meaningful andinnovative. 展开更多
关键词 College English Teaching Emphasis Cultural Migration Thinking Perspectives.
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部