-
题名中国特色法律术语的翻译——从法定代表人的译法谈起
被引量:13
- 1
-
-
作者
蒋开召
刘略昌
-
机构
上海海洋大学
上海理工大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第6期139-144,共6页
-
文摘
中国特色法律术语的英译是译者面临的一大挑战。译者不但需要精通中英法律语言,还应了解中西法律文化和制度的差异,采用合理的翻译策略,努力使英译术语在法律效果上和中文术语等同。
-
关键词
特色法律术语
翻译策略
法律效果等同
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名中国特色法律术语英译:困境与价值选择
被引量:1
- 2
-
-
作者
吴苌弘
-
机构
上海政法学院语言文化学院
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2022年第5期125-133,149,150,共11页
-
基金
国家社科基金项目“基于多语语料库的中国《民法典》术语外译研究”(项目编号:22BYY035)的阶段性研究成果。
-
文摘
现代意义上的中国法学发端于清末的翻译活动,百余年间受到诸多国家的影响,在与本土文化融合后,逐渐形成了自有的概念系统。因此,我国当代法律术语中的相当一部分具有复杂的历史成因,既有各种外来渊源,也包含本土元素。本文通过回溯中国特色法律术语的历史成因,分析该类术语英译的困境,指出译者在翻译时需要兼顾本土化与外来概念融合而形成的中国特色。部分汉语法律术语在定名时由于立法机构缺乏话语建构意识,因而对术语的使用及其翻译造成了一定的困扰。尽管如此,译者仍应当理性地做出选择。本文认为中国特色法律术语的英译需要特别注意从目标语读者的视角做出判断,对于规范虽不必因循沿袭,但规范的重塑必然有其价值理据。在当今进一步推进对外法治宣传,讲好中国法治故事的前提下,译者应当具备话语建构意识,具有对外传播中国特色的价值理念,从而更好地体现翻译的当下价值。
-
关键词
中国特色法律术语
法律术语翻译
翻译规范
价值选择
-
Keywords
legal terms with Chinese characteristics
translation of legal terms
translation norms
value-based decisions
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《物权法》特色术语的英译辨析——以“宅基地”为例
- 3
-
-
作者
赵兴
-
机构
南京信息工程大学
-
出处
《英语教师》
2018年第16期86-91,共6页
-
文摘
概述《物权法》的重要性及其典型特色术语"宅基地"的英译。基于法律术语的概念、《物权法》概念体系和术语学相关理论,分析《物权法》官方译本中"宅基地"英译存在的问题及表现。探讨翻译问题产生的原因,提出运用功能对等、释义、意译等翻译策略优化特色术语"宅基地"的翻译,提高翻译质量。
-
关键词
法律翻译
法律特色术语
宅基地
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名法定代表人英译名探析
- 4
-
-
作者
蒋开召
-
机构
上海海洋大学
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2019年第9期15-17,共3页
-
文摘
当前,法定代表人的英译名“legal representative”不够准确,翻译诸如此类中国特色法律术语时,译者不但需要精通中英法律语言,还应了解中西法律文化和制度的差异,采用合理的翻译策略,努力使英译术语在法律效果和效力上和中文术语达到等同。
-
关键词
法定代表人
特色法律术语
翻译策略
法律效果等同
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-