期刊文献+
共找到48篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学“三维转换”视角下二十大报告中政治政策类中国特色词语的英译策略研究
1
作者 刘悦言 杨蕊宁 +1 位作者 刘一然 庞晨羽 《时代人物》 2024年第18期0008-0011,共4页
本文从生态翻译学三维转换视角研究二十大报告内政治政策类中国特色词语的英译策略,分析二十大报告 在英文目的语的翻译生态环境中语言、文化、交际方面译者常用的翻译策略。研究发现,语言维上,译者采用多种翻译方 法相结合的翻译策略;... 本文从生态翻译学三维转换视角研究二十大报告内政治政策类中国特色词语的英译策略,分析二十大报告 在英文目的语的翻译生态环境中语言、文化、交际方面译者常用的翻译策略。研究发现,语言维上,译者采用多种翻译方 法相结合的翻译策略;文化维上,译者多采用意译套译、归化异化的翻译策略;交际维上,译者从源语语言生态环境出 发,在一些政治术语的翻译后对该词语在中国社会中的含义附加解释,实现译文的交际意图。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 二十大报告 中国特色词语 政治政策类 英译策略
下载PDF
文化自信视域下MTI研究生翻译教学策略探究——以翻译中国文化特色词语,讲好中国故事为例
2
作者 孝红波 《英语广场(学术研究)》 2023年第16期56-60,共5页
中国文化特色词语是中国文化的载体,要想让中国文化更好地走向世界,让世界更好地理解中国,中国文化特色词语的翻译至关重要。本研究以中国文化特色词语的翻译为切入点探讨MTI研究生翻译教学策略,旨在提升MTI研究生的语言技能、翻译素养... 中国文化特色词语是中国文化的载体,要想让中国文化更好地走向世界,让世界更好地理解中国,中国文化特色词语的翻译至关重要。本研究以中国文化特色词语的翻译为切入点探讨MTI研究生翻译教学策略,旨在提升MTI研究生的语言技能、翻译素养和文化自信,培养“翻译+专业+技术”的复合型翻译人才。 展开更多
关键词 文化自信 中国文化特色词语 MTI研究生培养 翻译策略
下载PDF
中国文化特色词语的英译探讨 被引量:11
3
作者 郝瑞松 李涛 《长春大学学报》 2015年第1期46-49,共4页
文章以语内翻译为切入点,侧重文化信息和形象的理解和意义阐释,协调异域文化与本土文化的关系,探讨中国文化特色词语语际翻译的表达方法,以避免文化冲突,实现有效的交流。
关键词 中国文化特色词语 语内翻译 语际翻译 中国英语 探讨
下载PDF
从“有保留的描写主义”看汉英词典中汉语特色词语的英译 被引量:3
4
作者 黄丽 赵刚 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期64-69,共6页
"有保留的描写主义"是《中华汉英大词典》已故主编陆谷孙先生针对双语词典编纂提出的一个重要方针,其主旨是在词典编纂的各个环节进行取舍淘汰,而非有闻必录。本文基于这一方针讨论汉英词典中汉语特色词语的翻译问题,认为辞... "有保留的描写主义"是《中华汉英大词典》已故主编陆谷孙先生针对双语词典编纂提出的一个重要方针,其主旨是在词典编纂的各个环节进行取舍淘汰,而非有闻必录。本文基于这一方针讨论汉英词典中汉语特色词语的翻译问题,认为辞书译者应有保留地实践"超越等值"、有保留地采用音译和借译、有保留地进行意象迁移,以期对"有保留的描写主义"这一方针进行深化、补充和完善。 展开更多
关键词 有保留的描写主义 汉英词典 汉语特色词语 等值 借译 意象迁移
下载PDF
美国主流媒体中国特色词语翻译透视——基于《时代》、《新闻周刊》和《纽约时报》的英译实例分析 被引量:6
5
作者 余秋平 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第6期67-71,共5页
本文通过大量实例分析发现:美国主流媒体在翻译中国特色词语时偏向于采用直译、音译、音译加释义为主的异化翻译策略。为了保持中国特有事物和概念的文化特色,这些媒体有时甚至不惜牺牲译文的可读性,不惜违背英语的文法规则,造成一些中... 本文通过大量实例分析发现:美国主流媒体在翻译中国特色词语时偏向于采用直译、音译、音译加释义为主的异化翻译策略。为了保持中国特有事物和概念的文化特色,这些媒体有时甚至不惜牺牲译文的可读性,不惜违背英语的文法规则,造成一些中式英译的出现。这种翻译策略与国内译界对外报道中偏重归化式翻译策略形成鲜明的对比。本文对这一现象做出探讨,供英语翻译教学人员借鉴和思考。 展开更多
关键词 主流媒体 中国特色词语 异化翻译策略 透视
下载PDF
跨文化因素对中国文化特色词语英译的影响 被引量:3
6
作者 郝瑞松 张国范 《吉林化工学院学报》 CAS 2014年第10期15-17,共3页
随着中国人与国外交往的日益增多,将中国的各种资讯、国情、文化、传统等介绍给世界显得尤为重要,同时如何将反映中国文化特色词语恰当英译,是当下研究的新课题。基于跨文化四大因素——词语的文化身份、审美干涉、政治干扰与伦理干预,... 随着中国人与国外交往的日益增多,将中国的各种资讯、国情、文化、传统等介绍给世界显得尤为重要,同时如何将反映中国文化特色词语恰当英译,是当下研究的新课题。基于跨文化四大因素——词语的文化身份、审美干涉、政治干扰与伦理干预,分析了中国文化特色词语的英译,有利于准确把握中国文化特色词语翻译,实现有效地跨文化交际。 展开更多
关键词 中国文化特色词语 英译 跨文化因素
下载PDF
语用顺应论视角下的中国特色词语翻译 被引量:11
7
作者 林继红 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2011年第5期100-105,共6页
中国特色词语内涵丰富,翻译时极大地考验着译者的语境认知能力。语用学主要研究语境中的意义,而语境是翻译中理解和表达的基础,因而语用与翻译的联姻可以使翻译研究获得启示与解释力。从这个意义上说,Verschueren的语用顺应论为其翻译... 中国特色词语内涵丰富,翻译时极大地考验着译者的语境认知能力。语用学主要研究语境中的意义,而语境是翻译中理解和表达的基础,因而语用与翻译的联姻可以使翻译研究获得启示与解释力。从这个意义上说,Verschueren的语用顺应论为其翻译活动提供了一个极其有益的视角。 展开更多
关键词 语用顺应论 中国特色词语翻译
下载PDF
中国文化特色词语的音译探讨 被引量:8
8
作者 郝瑞松 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第4期74-77,共4页
文章在阐述了英汉两种语言与文化差异的基础上,分析了语言中借词本土化的方式,指出了具有民族性特征的中国文化特色词语翻译应侧重以音代义的音译法,并阐释了其音译的机制和动因,从而据此可以更好地传播中华文化,保护中国文化的主体性... 文章在阐述了英汉两种语言与文化差异的基础上,分析了语言中借词本土化的方式,指出了具有民族性特征的中国文化特色词语翻译应侧重以音代义的音译法,并阐释了其音译的机制和动因,从而据此可以更好地传播中华文化,保护中国文化的主体性和普遍性。 展开更多
关键词 中国文化特色词语 音译 探讨
下载PDF
翻译教学中的中国文化特色词语探析 被引量:11
9
作者 王大来 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第1期20-23,36,共5页
文化特色词语深深根植于某一特定的社会文化背景,在译文中很难找到合适的对等表达法。在翻译教学实践中,教师应当引导学生认真审视文化特色词语所涉及的文化因素和社会文化背景知识,并将之与译语文化背景中的文化因素和社会文化背景知... 文化特色词语深深根植于某一特定的社会文化背景,在译文中很难找到合适的对等表达法。在翻译教学实践中,教师应当引导学生认真审视文化特色词语所涉及的文化因素和社会文化背景知识,并将之与译语文化背景中的文化因素和社会文化背景知识进行对比,以便找出恰当的文化特色词语的处理方法。本文通过课堂翻译实例,探讨中国文化特色词语英译的翻译策略,并就每一种翻译方法的优点、缺点及其适用范围作出详尽的讨论。 展开更多
关键词 文化特色词语 文化因素 文化背景知识 翻译教学
下载PDF
中国特色词语英译的规范化 被引量:2
10
作者 徐国柱 吕文澎 《社科纵横》 2009年第10期176-178,共3页
中英两种语言承载着各自不同的文化内涵,这是由各自的民族心理、传统习俗、宗教信仰以及社会和自然因素构成的。这种文化差异造成了文化空缺现象,所以在跨文化交际中许多词语难以找到对应词语,因此其翻译就成了一大难题。本文从语言和... 中英两种语言承载着各自不同的文化内涵,这是由各自的民族心理、传统习俗、宗教信仰以及社会和自然因素构成的。这种文化差异造成了文化空缺现象,所以在跨文化交际中许多词语难以找到对应词语,因此其翻译就成了一大难题。本文从语言和文化两个层面对中国特色词语进行分析,肯定了其存在的合理性,探讨了对这些词语的翻译策略并阐述了其翻译规范化的必要性。该研究旨在一定程度上解决由文化空缺造成的译文难以理解和缺乏规范的问题。 展开更多
关键词 中国特色词语 文化空缺 翻译策略 规范化
下载PDF
从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译 被引量:8
11
作者 杨红梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第6期85-90,共6页
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译... 国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。 展开更多
关键词 “不折腾”英译 中国特色词语 翻译策略 解释性翻译
下载PDF
蒙古语文化特色词语及其英译策略 被引量:6
12
作者 白常山 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2012年第3期89-91,共3页
蒙古语和英语存在着许多文化差异,导致蒙英语言中有些词语的对等失败,形成一些文化空缺词汇。本文分析了蒙古语文化特色词汇的特点,探讨了对这些词语的不同的翻译方法,提出了应尽量采用音译、直译和音译直译结合的异化翻译策略,以便使... 蒙古语和英语存在着许多文化差异,导致蒙英语言中有些词语的对等失败,形成一些文化空缺词汇。本文分析了蒙古语文化特色词汇的特点,探讨了对这些词语的不同的翻译方法,提出了应尽量采用音译、直译和音译直译结合的异化翻译策略,以便使跨文化交际得以顺利实现。 展开更多
关键词 蒙古语 文化特色词语 翻译策略
下载PDF
跨文化交际与中国特色词语翻译 被引量:1
13
作者 郝瑞松 李涛 《戏剧之家》 2014年第17期338-339,共2页
本文从跨文化和英汉文化差异的视角,分析中国特色词语承载的文化因素,指出了中国英语在文化交往中应发挥的作用。以等值翻译理论为基础,分析了中国特色词语英译的对应策略,明确了这类词语翻译的努力方向。
关键词 跨文化交际 中国特色词语 中国英语 等值 翻译
下载PDF
中国特色词语的英语翻译策略 被引量:1
14
作者 刘聪聪 《产业与科技论坛》 2013年第20期221-222,共2页
随着中国在世界上地位的日益提高,中国特色文化的外宣成为了国家的一项重要任务。而本文则是通过举例的方式,重点阐述中国特色词语的英语翻译策略问题,希望对广大翻译工作者有所启迪,从而为中国特色文化的外宣工作尽自己的一点薄力。
关键词 中国特色词语A英语翻译A翻译策略
下载PDF
中国英语与中国的特色词语的归化和异化翻译
15
作者 高云薇 《延安职业技术学院学报》 2011年第4期64-65,共2页
英语在中国的本土化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体——中国英语。具有中国特色的词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题。分析中国特色词语的特点;在归化和异化翻译策略的基础上提出了一些针对... 英语在中国的本土化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体——中国英语。具有中国特色的词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题。分析中国特色词语的特点;在归化和异化翻译策略的基础上提出了一些针对中国特有表达方式的翻译方法。 展开更多
关键词 中国英语 中国特色词语 归化 异化
下载PDF
延边地方特色词语英译尚需规范化
16
作者 李无忌 《延边教育学院学报》 2013年第1期25-27,31,共4页
延边朝鲜族自治州地域环境独特,历史文化与风俗习惯有别于其他地区,使得其地方特色词语的英译具有特殊性。译者应根据原语文化特色词语所蕴含的文化因素,目的语与文化因素的可兼容性,并且考虑到双语转换过程中的不可译性,采取适宜的翻... 延边朝鲜族自治州地域环境独特,历史文化与风俗习惯有别于其他地区,使得其地方特色词语的英译具有特殊性。译者应根据原语文化特色词语所蕴含的文化因素,目的语与文化因素的可兼容性,并且考虑到双语转换过程中的不可译性,采取适宜的翻译策略,进而规范该地区的地方特色词语的英语翻译。 展开更多
关键词 延边地区 地方特色词语 汉译英 规范化
下载PDF
中国特色词语翻译中的意识形态操控
17
作者 任蓉 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第3期119-123,130,共6页
目前较多研究认为中国特色词语的翻译以异化策略为主。以《经济学人》中国专栏中出现的相关词语为语料,分类并讨论了它们的常用翻译策略,着重利用批评性话语分析理论对其翻译的意识形态倾向进行分析,结果显示意识形态的操控主要表现在... 目前较多研究认为中国特色词语的翻译以异化策略为主。以《经济学人》中国专栏中出现的相关词语为语料,分类并讨论了它们的常用翻译策略,着重利用批评性话语分析理论对其翻译的意识形态倾向进行分析,结果显示意识形态的操控主要表现在直译或音译时的解释文字部分,名词化、被动态以及积极或消极评价词汇的使用是意识形态的表现手段,而整个英语语篇才是意识形态的主要表现层面。 展开更多
关键词 意识形态操控 中国特色词语 异化策略
下载PDF
澳大利亚英语特色词语拾趣
18
作者 傅轶飞 《英语知识》 2006年第3期5-7,共3页
关键词 澳大利亚 英语 语言单位 音义结合 熟语 语法 特色词语
下载PDF
《朱子语类》特色词语研究
19
作者 胡绍文 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2013年第4期64-70,共7页
《朱子语类》是南宋朱熹讲学的记录,用词文白夹杂,语料非常丰富。《朱子语类》中有许多特色词,词条或义项罕见于其他文献。这些特色词有方言俗语,也有临时的口语词和旧词的活用。它们对朱熹的语言特点和汉语词汇史研究具有较高的价值。
关键词 《朱子语类》 朱熹 语言特点 特色词语
下载PDF
徽文化融入地方高校大学英语课堂的教学实践——以徽文化特色词语的翻译为例
20
作者 金立 刘晓丽 《安徽教育科研》 2022年第21期1-3,共3页
本文以徽文化特色词语中“文化意象”的翻译为例,对徽文化融入地方高校大学英语课堂进行初步探索。徽文化中涉及建筑、饮食和礼仪等方面的特色词语很丰富,笔者通过课堂翻译教学实践引导学生挖掘其中所蕴含的文化内涵和审美意蕴,力求在... 本文以徽文化特色词语中“文化意象”的翻译为例,对徽文化融入地方高校大学英语课堂进行初步探索。徽文化中涉及建筑、饮食和礼仪等方面的特色词语很丰富,笔者通过课堂翻译教学实践引导学生挖掘其中所蕴含的文化内涵和审美意蕴,力求在翻译中准确传递深层文化意象,实现徽文化有效的国际化传播。 展开更多
关键词 徽文化 特色词语 文化意象 审美意蕴
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部