期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅析英语状语性定语从句的语义功能 被引量:2
1
作者 王松槐 胡映荷 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第2期99-102,共4页
英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词 (词组 )的后置定语 ,修饰其先行词。然而 ,英语中有些定语从句兼有状语从句的职能 ,在语义上与主句有状语修饰关系 ,说明时间、原因、结果、条件 (假设 )、目的、让步等关系。... 英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词 (词组 )的后置定语 ,修饰其先行词。然而 ,英语中有些定语从句兼有状语从句的职能 ,在语义上与主句有状语修饰关系 ,说明时间、原因、结果、条件 (假设 )、目的、让步等关系。理解与翻译这类从句时 ,应结合上下文的语境来发现其逻辑关系 。 展开更多
关键词 逻辑关系 语义 英语 状语性定语从句 语境
下载PDF
英译汉中状语性分词短语的翻译
2
作者 牟雅韬 张烨炜 《海外英语》 2010年第11X期301-302,共2页
状语性分词短语在英语中应用很灵活,它所起到的修饰作用也很多,该文从七个大方面角度,即:译成句首状语;译成主谓分句,或主谓结构,纳入句子主干中;译成包孕式状语分句;译成分离式状语分句,这时可以有形合(即用关联词语表明与句子主干的... 状语性分词短语在英语中应用很灵活,它所起到的修饰作用也很多,该文从七个大方面角度,即:译成句首状语;译成主谓分句,或主谓结构,纳入句子主干中;译成包孕式状语分句;译成分离式状语分句,这时可以有形合(即用关联词语表明与句子主干的修饰关系),也可以用意合(与形合相反);纳入句段中,译成逻辑叙述中的并列后续句(常为非主谓句);译成汉语时需要根据它的确切含义补充"因为"、"以后";其它方式如译成定语、无主句、并列句等等,剖析了状语性分词短语在英汉翻译中的应用,每一点都层层深度挖掘,以典型的例子来充分展现了在英汉翻译中状语分词短语中的应用。 展开更多
关键词 英译汉 状语性分词短语 翻译 应用
下载PDF
定语的状语性语义功能
3
作者 栾守凤 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1995年第1期28-30,共3页
定语的状语性语义功能大连外国语学院讲师栾守凤近年来,国内外语界对后定语(back-position:attribute).尤其是定语从句(attributiveclause)起状语作用做了大量的研究.并写出了许多优秀... 定语的状语性语义功能大连外国语学院讲师栾守凤近年来,国内外语界对后定语(back-position:attribute).尤其是定语从句(attributiveclause)起状语作用做了大量的研究.并写出了许多优秀的文章.这对语言研究及教学起了很大... 展开更多
关键词 状语性 语义功能 后定语 非限制定语从句 让步状语从句 外语教学与研究 斯佳丽 矛盾现象 国际广播 英语
下载PDF
难道不是比况性名词状语吗?——与刘永康先生商榷
4
作者 吉仕梅 《西南民族学院学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2001年第10期182-185,共4页
文章指出 ,刘永康先生提出的“狼顾”、“人立”是主谓词组 ,“狼”、“人”不是比况性名词状语的观点 ,从语义、成分、施受、结构等方面来看 ,都不能成立 ;从汉语发展的实际情况、历代的注释、语意和结构等方面来看 ,“狼”、“人”确... 文章指出 ,刘永康先生提出的“狼顾”、“人立”是主谓词组 ,“狼”、“人”不是比况性名词状语的观点 ,从语义、成分、施受、结构等方面来看 ,都不能成立 ;从汉语发展的实际情况、历代的注释、语意和结构等方面来看 ,“狼”、“人”确实是比况性名词状语 ,而不是“顾”、“人” 展开更多
关键词 施受 结构 '民且狼顾' '人立而啼' 比况名词状语 主语 汉语 语法 句子成分
下载PDF
试论必具性附加状语的特征 被引量:2
5
作者 仇伟 《四川外语学院学报》 2001年第4期94-96,共3页
必具性附加状语在英语句子结构中占有重要的地位 ,但是却往往为我们所忽视 ,因此值得研究。从三个方面探讨必具性附加状语发挥重要作用的原因 (即位置特征、句法特征和语义特征 )的同时 ,还就Lyons和Halliday的相关论述进行了尝试性的... 必具性附加状语在英语句子结构中占有重要的地位 ,但是却往往为我们所忽视 ,因此值得研究。从三个方面探讨必具性附加状语发挥重要作用的原因 (即位置特征、句法特征和语义特征 )的同时 ,还就Lyons和Halliday的相关论述进行了尝试性的改进。 展开更多
关键词 必具附加状语 特征 多种分析
下载PDF
结合文学名著《简·爱》来分析英语定语从句的状语译法 被引量:1
6
作者 金捷 《科技信息》 2007年第21期145-146,共2页
英语的定语从句与主句之间的关系较复杂,如果简单地只从定语的角度去理解和翻译它会造成困难。这是因为英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上却起着状语的作用。在翻译过程中,要想真正... 英语的定语从句与主句之间的关系较复杂,如果简单地只从定语的角度去理解和翻译它会造成困难。这是因为英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上却起着状语的作用。在翻译过程中,要想真正把握好这类定语从句的意义,必须深刻理解上下文语言环境。本文拟结合文学名著《简·爱》中的原文实例来谈一谈这种状化定语从句的理解与翻译。 展开更多
关键词 定语从句 状语性 逻辑关系 《简·爱》
下载PDF
再谈英语定语从句的理解与翻译 被引量:1
7
作者 樊怀宇 《阴山学刊》 2003年第2期56-58,共3页
英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词或代词的后置定语。然而 ,它有时又存在着形式与内容的矛盾。在翻译定语从句时 ,应根据上下文的语境 ,发现其与主句的逻辑关系 ,译成汉语的相应结构作名词或代词的修饰语 ,或译... 英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词或代词的后置定语。然而 ,它有时又存在着形式与内容的矛盾。在翻译定语从句时 ,应根据上下文的语境 ,发现其与主句的逻辑关系 ,译成汉语的相应结构作名词或代词的修饰语 ,或译成汉语的偏正复句的一个分句或状语 ,或译成汉语的一个独立单句。 展开更多
关键词 英语 定语从句 状语性 语义 逻辑关系 翻译
下载PDF
当代语义学理论与英语词汇教学(下)
8
作者 伍谦光 《现代外语》 1985年第2期21-28,共8页
(四)对于“格语法”的发展(续) 4.状语性的语义特征在介绍状悟性的语义特征之前,让我们先看看下面这个句子: I met Jimmy in the park yesterday.用传统语法的观点来分析这个句子,in the
关键词 语义特征 句子 英语词汇教学 动词 状语性 语义学 理论 语义成分分析 格语法 传统语法
下载PDF
Some Extension Conditions of I_π Characters
9
作者 JIANG Zhong-zhang 《Chinese Quarterly Journal of Mathematics》 CSCD 北大核心 2006年第3期381-384,共4页
In 1984, Isaacs proposed the theories of Bπ-character and Iπ-character in π-separated group. This paper gives some new extension conditions of Iπ characters.
关键词 EXTENSION irreducible character Iπ-character
下载PDF
Clinical Observation on Therapeutic Effect of Ji De Sheng She Yao Tablet on 16 Cases with AIDS Complicated by Herpes Zoster 被引量:2
10
作者 黄尧洲 张莅峡 +4 位作者 刘国 黄卫平 贾晓元 Naomi Mpemba 刘煜 《Journal of Traditional Chinese Medicine》 SCIE CAS CSCD 2001年第1期34-36,共3页
The Ji De Sheng She Yao tablet (季德胜蛇药片)is a drug for snake-bites and insect bites. According to recent reports, this drug has been used to treat herpes zoster, hepatitis B, parotitis, nephrotic syndrome, acute ... The Ji De Sheng She Yao tablet (季德胜蛇药片)is a drug for snake-bites and insect bites. According to recent reports, this drug has been used to treat herpes zoster, hepatitis B, parotitis, nephrotic syndrome, acute conjunctivitis, recurrent aphtha, urticaria, etc.1 with good therapeutic effects. More than half of the AIDS patients suffered from herpes zoster. The area of skin lesion in AIDS patients is larger than that of the patients without AIDS and the pain lasts longer. Many cases have keloids and depigmentation for months, even severe pain till their death. Routine therapeutic methods are not satisfactory in therapeutic effects. The expert group of traditional Chinese medicine for cooperative research on AIDS used Ji De Sheng She Yao tablets (季德胜蛇药片) to treat AIDS complicated by herpes zoster for the first time and the results are reported as follows. 展开更多
关键词 Acquired Immunodeficiency Syndrome ADULT Drugs Chinese Herbal Female Herpes Zoster Humans Male Middle Aged TABLETS
下载PDF
试论英语语法的结构功能和交际功能 被引量:8
11
作者 杨在安 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第4期14-17,共4页
如果我们对英语语法现象仔细观察分析,便会发现:英语语法本身实际上兼有两种功能,即结构功能和交际功能。所谓结构功能是指它的构词造句功能,即句子的外形框架功能;所谓交际功能是它的实际表意功能,即句子的内涵显示功能。这两种功能总... 如果我们对英语语法现象仔细观察分析,便会发现:英语语法本身实际上兼有两种功能,即结构功能和交际功能。所谓结构功能是指它的构词造句功能,即句子的外形框架功能;所谓交际功能是它的实际表意功能,即句子的内涵显示功能。这两种功能总体来说是一致的,因为我们从一个句子的外形结构便能大致了解这个句子的表意。例如:She is a teacher.Sheteaches English in a university.但在很多情况下,二者又不完全一致,即句子的语法成份分析并不能代替句子的实际含义表达。试看下面一句: 展开更多
关键词 英语语法 结构功能 交际功能 翻译技巧 表意功能 语法结构 英语学习者 定语从句 状语性 形容词
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部