期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
在“他者”和“自我”的悖论之间——狄星本《小姨多鹤》的文化立场和译介模式
被引量:
1
1
作者
钱屏匀
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2020年第4期97-101,共5页
严歌苓作品《小姨多鹤》的英译本LittleAuntCrane之所以获得"流畅自然而又深深扎根于原文本的时空场域之中"的赞誉,是因为英国汉学家狄星坚持以"他者文化"为中心,忠实还原了源语文本的"异质"本色,同时始...
严歌苓作品《小姨多鹤》的英译本LittleAuntCrane之所以获得"流畅自然而又深深扎根于原文本的时空场域之中"的赞誉,是因为英国汉学家狄星坚持以"他者文化"为中心,忠实还原了源语文本的"异质"本色,同时始终将目标读者的阅读期待置于翻译考量内,以尊重和平等的姿态接纳和阐释异质文本。狄星在异质性和可读性之间的有机筹谋使译文充分凸显出原文本所承载的文化表征,在时空上完成了对原作生命力的有效延展,并帮助译入语积极吸纳新鲜文化元素,使译文呈现出独特的异质文化特色,实现了原作的美学旨归和目标读者的阅读期待。
展开更多
关键词
狄星
文化立场
译介模式
他者
自我
原文传递
题名
在“他者”和“自我”的悖论之间——狄星本《小姨多鹤》的文化立场和译介模式
被引量:
1
1
作者
钱屏匀
机构
上海电力大学外国语学院
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2020年第4期97-101,共5页
基金
国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(项目编号:17AWW003)的阶段性研究成果。
文摘
严歌苓作品《小姨多鹤》的英译本LittleAuntCrane之所以获得"流畅自然而又深深扎根于原文本的时空场域之中"的赞誉,是因为英国汉学家狄星坚持以"他者文化"为中心,忠实还原了源语文本的"异质"本色,同时始终将目标读者的阅读期待置于翻译考量内,以尊重和平等的姿态接纳和阐释异质文本。狄星在异质性和可读性之间的有机筹谋使译文充分凸显出原文本所承载的文化表征,在时空上完成了对原作生命力的有效延展,并帮助译入语积极吸纳新鲜文化元素,使译文呈现出独特的异质文化特色,实现了原作的美学旨归和目标读者的阅读期待。
关键词
狄星
文化立场
译介模式
他者
自我
Keywords
Esther Tyldesley
cultural stance
translation mode
otherness
selfness
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
在“他者”和“自我”的悖论之间——狄星本《小姨多鹤》的文化立场和译介模式
钱屏匀
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2020
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部