期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
聊斋的朋友与冤家
被引量:
10
1
作者
M.B.班科夫斯卡娅
阎国栋
+2 位作者
王培美
岳巍
阿列克谢耶夫
《蒲松龄研究》
2003年第1期128-140,共13页
苏联汉学奠基人阿列克谢耶夫院士翻译的《聊斋志异》自 192 2年出版第一个题材分类译本《狐妖集》开始 ,而后又于 192 3、192 8、1937年陆续出版了《神僧集》、《志怪故事集》、《异人集》。阿列克谢耶夫译本以其优美、生动而传神的语...
苏联汉学奠基人阿列克谢耶夫院士翻译的《聊斋志异》自 192 2年出版第一个题材分类译本《狐妖集》开始 ,而后又于 192 3、192 8、1937年陆续出版了《神僧集》、《志怪故事集》、《异人集》。阿列克谢耶夫译本以其优美、生动而传神的语言和独到的翻译风格受到苏联广大读者的喜爱多次再版 ,印数庞大。 2 0 0 0年俄罗斯“圣彼得堡东方学”出版社又将阿列克谢耶夫翻译的所有聊斋小说和研究作品结集出版 ,全面展示了俄版《聊斋志异》风貌以及译者对这部作品的深刻理解。本文作者以阿列克谢耶夫翻译、研究、出版《聊斋志异》为中心 ,将与俄版《聊斋志异》有关的各色人等分为“朋友”和“冤家”两大类 ,详细介绍了《聊斋志异》这部伟大的作品在苏联和俄罗斯不同寻常的传播历程 ,以及在此过程中产生的恩恩怨怨 ,展示了阿列克谢耶夫为俄版《聊斋志异》所付出的心血以及《聊斋志异》对阿列克谢耶夫及其弟子的深刻影响。作者不断将译者的命运和人格与蒲松龄及其小说中的人物和思想进行比照 ,反映了译者对作品独特领悟 ,披露了诸如译者与高尔基以及出版社编辑在译文上的分歧、读者对译本的意见反馈以及肃反时期阿列克谢耶夫的那些同样对《聊斋志异》抱有深厚感情的学生们的遭遇。
展开更多
关键词
《聊斋志异》
蒲松龄
文学研究
古代
小说
阿列克谢耶夫
翻译
汉译俄
《神僧
集
》
《志怪故事
集
》
《异人
集
》
《
狐妖集
》
下载PDF
职称材料
聊斋的朋友与冤家(续)
被引量:
1
2
作者
M.B.班科夫斯卡娅
阎国栋
+1 位作者
王培美
岳巍
《蒲松龄研究》
2003年第2期115-128,共14页
关键词
蒲松龄
《
聊斋志异》
《
狐妖集
》
《神憎
集
》
《志怪故事
集
》
《异人
集
》
下载PDF
职称材料
《聊斋志异》中俄文本翻译中的民族文化内涵研究
3
作者
刘思彤
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2019年第11期71-75,共5页
百年来无数学者和翻译家都被《聊斋志异》所吸引,其中以阿列克谢耶夫为代表的众多前苏联汉学家对它的研究也较为深入。本文主要选取阿列克谢耶夫所译的《狐妖集》与《聊斋志异》原文内容进行对比研究,旨在通过找出文本间的差异从而揭示...
百年来无数学者和翻译家都被《聊斋志异》所吸引,其中以阿列克谢耶夫为代表的众多前苏联汉学家对它的研究也较为深入。本文主要选取阿列克谢耶夫所译的《狐妖集》与《聊斋志异》原文内容进行对比研究,旨在通过找出文本间的差异从而揭示蕴含在文本中两国不同的民族文化内涵。
展开更多
关键词
聊斋志异
狐妖集
阿列克谢耶夫
翻译
下载PDF
职称材料
题名
聊斋的朋友与冤家
被引量:
10
1
作者
M.B.班科夫斯卡娅
阎国栋
王培美
岳巍
阿列克谢耶夫
机构
俄罗斯科学院东方学研究所
南开大学外国语学院西方语言文学系
出处
《蒲松龄研究》
2003年第1期128-140,共13页
文摘
苏联汉学奠基人阿列克谢耶夫院士翻译的《聊斋志异》自 192 2年出版第一个题材分类译本《狐妖集》开始 ,而后又于 192 3、192 8、1937年陆续出版了《神僧集》、《志怪故事集》、《异人集》。阿列克谢耶夫译本以其优美、生动而传神的语言和独到的翻译风格受到苏联广大读者的喜爱多次再版 ,印数庞大。 2 0 0 0年俄罗斯“圣彼得堡东方学”出版社又将阿列克谢耶夫翻译的所有聊斋小说和研究作品结集出版 ,全面展示了俄版《聊斋志异》风貌以及译者对这部作品的深刻理解。本文作者以阿列克谢耶夫翻译、研究、出版《聊斋志异》为中心 ,将与俄版《聊斋志异》有关的各色人等分为“朋友”和“冤家”两大类 ,详细介绍了《聊斋志异》这部伟大的作品在苏联和俄罗斯不同寻常的传播历程 ,以及在此过程中产生的恩恩怨怨 ,展示了阿列克谢耶夫为俄版《聊斋志异》所付出的心血以及《聊斋志异》对阿列克谢耶夫及其弟子的深刻影响。作者不断将译者的命运和人格与蒲松龄及其小说中的人物和思想进行比照 ,反映了译者对作品独特领悟 ,披露了诸如译者与高尔基以及出版社编辑在译文上的分歧、读者对译本的意见反馈以及肃反时期阿列克谢耶夫的那些同样对《聊斋志异》抱有深厚感情的学生们的遭遇。
关键词
《聊斋志异》
蒲松龄
文学研究
古代
小说
阿列克谢耶夫
翻译
汉译俄
《神僧
集
》
《志怪故事
集
》
《异人
集
》
《
狐妖集
》
分类号
I206.2 [文学—中国文学]
G40-012 [文化科学—教育学原理]
下载PDF
职称材料
题名
聊斋的朋友与冤家(续)
被引量:
1
2
作者
M.B.班科夫斯卡娅
阎国栋
王培美
岳巍
机构
俄罗斯科学院东方学研究所
出处
《蒲松龄研究》
2003年第2期115-128,共14页
关键词
蒲松龄
《
聊斋志异》
《
狐妖集
》
《神憎
集
》
《志怪故事
集
》
《异人
集
》
分类号
I206.2 [文学—中国文学]
I207.419 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《聊斋志异》中俄文本翻译中的民族文化内涵研究
3
作者
刘思彤
机构
大连外国语大学
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2019年第11期71-75,共5页
基金
教育厅人文社科一般项目“学术期刊《欧亚人文研究》建设研究”(2016GYT22)
文摘
百年来无数学者和翻译家都被《聊斋志异》所吸引,其中以阿列克谢耶夫为代表的众多前苏联汉学家对它的研究也较为深入。本文主要选取阿列克谢耶夫所译的《狐妖集》与《聊斋志异》原文内容进行对比研究,旨在通过找出文本间的差异从而揭示蕴含在文本中两国不同的民族文化内涵。
关键词
聊斋志异
狐妖集
阿列克谢耶夫
翻译
Keywords
Strange Tales from a Lonely Studio
Fox Collection
Alekseyev
Translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
聊斋的朋友与冤家
M.B.班科夫斯卡娅
阎国栋
王培美
岳巍
阿列克谢耶夫
《蒲松龄研究》
2003
10
下载PDF
职称材料
2
聊斋的朋友与冤家(续)
M.B.班科夫斯卡娅
阎国栋
王培美
岳巍
《蒲松龄研究》
2003
1
下载PDF
职称材料
3
《聊斋志异》中俄文本翻译中的民族文化内涵研究
刘思彤
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2019
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部