期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论北宋词坛中“拗相公”之独特词风
1
作者 张荣 《文教资料》 2012年第26期89-91,共3页
北宋名相王安石的词如其人,后代对其一直毁誉参半。但不可否认的是他的词极富“拗相公”个性。本文主要从他作词之少的原因以及词中丰富的题材和表现形式及其呈现的独特风格几个方面讨论他的独特词风。以寻求其拗相公个性与词作独特风... 北宋名相王安石的词如其人,后代对其一直毁誉参半。但不可否认的是他的词极富“拗相公”个性。本文主要从他作词之少的原因以及词中丰富的题材和表现形式及其呈现的独特风格几个方面讨论他的独特词风。以寻求其拗相公个性与词作独特风格之间的联系。 展开更多
关键词 王安石 拗相公 独特词
下载PDF
基于语料库的《红楼梦》判词英译研究 被引量:1
2
作者 杜丽娟 《渭南师范学院学报》 2016年第6期56-60,共5页
《红楼梦》判词是这部小说中的精华,给这幅世态人情长卷《红楼梦》增加了无限色彩。判词的语言简练,内涵丰富,是翻译中的难点。基于语料库的研究方法和统计,试图从类符、形符、类符/形符比(TTR)、高频词和独特词来考察杨宪益和霍克斯在... 《红楼梦》判词是这部小说中的精华,给这幅世态人情长卷《红楼梦》增加了无限色彩。判词的语言简练,内涵丰富,是翻译中的难点。基于语料库的研究方法和统计,试图从类符、形符、类符/形符比(TTR)、高频词和独特词来考察杨宪益和霍克斯在词汇层面翻译时的特征。分析杨译和霍译在判词翻译时选择不同人称视角来指代主人公的优劣,并选择三个判词翻译实例来解释二者表现出的翻译风格。 展开更多
关键词 翻译 语料库 高频 独特词
下载PDF
现代汉语词的文化意义的判定与分析方法
3
作者 赵明 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第4期109-120,共12页
在汉语言研究中,对词的文化意义的判定与分析的理论探讨一直较为薄弱。判定一个词在共时层面是否具有文化意义的落脚点应为独特的民族文化对共时词义是否造成影响,而并非从词义探求民族文化。因此,根据独特的民族文化对共时词义是否造... 在汉语言研究中,对词的文化意义的判定与分析的理论探讨一直较为薄弱。判定一个词在共时层面是否具有文化意义的落脚点应为独特的民族文化对共时词义是否造成影响,而并非从词义探求民族文化。因此,根据独特的民族文化对共时词义是否造成显性/隐性影响,参照是否因社会文化因素造成语际间词义出现零对应关系,现代汉语中词的文化意义具体可以划分为词的概念独特义/特有国俗义两种基本类型。现代汉语中词的文化意义可以从文化义项与文化义素两个不同层面的词义单位进行分析。确立现代汉语词的文化意义具有重要的理论价值。 展开更多
关键词 的文化意义 的概念独特 的特有国俗义 文化义项 文化义素
下载PDF
再谈李清照“词别一家”的理论与实践
4
作者 郁桂珍 《琼州学院学报》 2010年第6期67-68,共2页
李清照《词论》中"词别一家"的理念,讲究"主情致"的理论与实践巩固和发展了婉约词,同时要求"协声律"的理论和实践,明确了词这种文体发展中的独特性。
关键词 李清照 别一家” 独特
下载PDF
基于语料库的《三国演义》英译本比较研究——以杨宪益译本、张亦文译本、邓罗译本、罗幕士译本为例
5
作者 刘爱军 《运城学院学报》 2023年第6期64-70,共7页
《三国演义》的杨宪益译本、张亦文译本与邓罗译本、罗慕士译本的对应章节相比,存在诸多共性,整体词类、动词词类、名词词类、形容词词类、副词词类数量较少,而且差距较为显著。邓罗译本、罗慕士译本整体词类的丰富性使得其译文对原文... 《三国演义》的杨宪益译本、张亦文译本与邓罗译本、罗慕士译本的对应章节相比,存在诸多共性,整体词类、动词词类、名词词类、形容词词类、副词词类数量较少,而且差距较为显著。邓罗译本、罗慕士译本整体词类的丰富性使得其译文对原文的再现更为细腻和精确,句式构造更具创造性和灵活性,对于句首词and和代词it和its较高频率的使用增强了语篇的衔接性。 展开更多
关键词 《三国演义》 母语译者 非母语译者 特色 独特词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部