-
题名从寒山诗看韦利英译的共振与独蹈
- 1
-
-
作者
李惠红
-
机构
浙江农林大学天目学院
-
出处
《江西社会科学》
CSSCI
北大核心
2012年第4期180-182,共3页
-
基金
浙江省教育厅科研项目"汉学家韦利的寒山诗译本研究"(项目编号:Y201018245)的阶段性成果
-
文摘
英国汉学家翻译家韦利是最早的寒山诗英译者。他的寒山诗英译既有跨越了时间与空间限制的一种无声的契合,又有隐含着作者的主体意图和个人特点对原作的本土化处理。从而实现了原作与译诗的共振效果,同时也表现了韦利对寒山诗的独到见解。
-
关键词
韦利
寒山诗英译
共振
独蹈
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名诗性的,还是理性的?
- 2
-
-
作者
刘云生
-
机构
不详
-
出处
《中国不动产法研究》
CSSCI
2017年第1期249-250,共2页
-
文摘
田园诗曾经是一个高标独蹈的诗学流派。归隐田园曾经是无数士大夫的终极梦想。田园的诱惑在哪里?是日出而作、日落而息的自然节奏;是鸡鸣狗吠的音响搭配;是袅袅炊烟映晚霞的水墨写意;是礼尚往来的人文风范;是生态天然的饮食结构。当然,最勾人心魄的是那种放松闲适的心境和眼前的一抹青绿苍翠。当然,这些都是士大夫心中、眼中的田园,或如小旦行步,青衣挽袖,或如老生高腔,板正腔圆。农民兄弟实在得多,没有文人那般多情、矫情、滥情。土地对他们就如同父母,不仅供给衣食,还磨砺意志,还寄托灵魂。
-
关键词
衣食
高标
诗性
老生
生态
心魄
板正
挽袖
独蹈
-
分类号
I267
[文学—中国文学]
-