-
题名浅析互文性理论与文学作品的影视改编
被引量:11
- 1
-
-
作者
曹文慧
-
机构
山东师范大学文学院
-
出处
《东岳论丛》
CSSCI
北大核心
2013年第1期172-175,共4页
-
文摘
后现代思潮中兴起的互文性理论与文学作品的影视改编之间有着密切的关系。互文性理论流变之一的狭义互文性启示着文学文本向影视文本的媒介转换中,既可以深入到相异艺术本体的内部进行诸如主题学、叙事学、符号学、修辞学与阐释学等方面的比较研究,也可以延伸到外部诸如社会批评、意识形态批评与文化研究等领域中。互文性理论中对"读者"这一维度的凸显,表明了在影视改编中不仅需要充分重视受众在改编中的地位,而且在改编中还要充分调动并发挥受众对原著、改编片与自身各类记忆间的互文解读,使影视受众积极主动地参与到被改编的影视作品中来,从而创造性地进行解读活动。
-
关键词
互文性
狭义互文性
影视改编
艺术本体
受众
-
分类号
I207.42
[文学—中国文学]
-
-
题名翻译研究中的互文性误读、误用与滥用
被引量:6
- 2
-
-
作者
何瑞清
-
机构
广东海洋大学
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第6期1-5,93,共6页
-
基金
广东省哲学社会科学"十二五"规划2015年度项目外语学科专项"互文性在翻译中的适用性研究"(GD15WZ08)的阶段性成果
-
文摘
国内有些研究者对互文性概念的缘起与流变以及各种互文性的本质了解不多。因此,翻译研究中存在误读、误用或滥用互文性的现象。误读主要表现在:混淆朱莉娅·克里斯蒂娃三个互文性定义的本质,一切皆互文。误用表现在:狭义互文性用于解构批评,广义互文性指导翻译实践。滥用主要表现在:互文性用于翻译教学、译者主体性研究,"引用"用于同译者同作品的重译作品分析。互文性翻译研究过多关注译作的相似性,意义不大。研究译作差异性才能比较译作优劣,提高翻译水平。
-
关键词
朱莉娅·克里斯蒂娃
狭义互文性
广义互文性
建构
解构
翻译
-
Keywords
Julia Kristeva
intertextuality in narrow sense
intertextuality in broad sense
constructive
deconstrucfive
translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-