文章从“王冕死了父亲”的英译探讨领主属宾句的句法语义问题。基于系统功能语言学的“元功能”假说,文章首先对“王冕死了父亲”及其译文作了元功能分析,然后在“元功能对等”原则下对该句的不同译文进行了评估,认为译文“Wangmian los...文章从“王冕死了父亲”的英译探讨领主属宾句的句法语义问题。基于系统功能语言学的“元功能”假说,文章首先对“王冕死了父亲”及其译文作了元功能分析,然后在“元功能对等”原则下对该句的不同译文进行了评估,认为译文“Wangmian lost his father”较之其他译文在“元功能对等”上略胜一筹。研究进一步表明:(1)以“王冕死了父亲”为代表的领主属宾句中的动词为及物动词,多表“丧失”义,可带两个参与者,通常体现一种属有型修饰式关系过程;(2)该句式的衍生机制为语法隐喻。展开更多
文摘文章从“王冕死了父亲”的英译探讨领主属宾句的句法语义问题。基于系统功能语言学的“元功能”假说,文章首先对“王冕死了父亲”及其译文作了元功能分析,然后在“元功能对等”原则下对该句的不同译文进行了评估,认为译文“Wangmian lost his father”较之其他译文在“元功能对等”上略胜一筹。研究进一步表明:(1)以“王冕死了父亲”为代表的领主属宾句中的动词为及物动词,多表“丧失”义,可带两个参与者,通常体现一种属有型修饰式关系过程;(2)该句式的衍生机制为语法隐喻。