期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《瓦尔登湖》徐迟、王光林、王家湘三个中译本对比研究
被引量:
2
1
作者
林丽
《现代语文(上旬.文学研究)》
2014年第12期155-157,共3页
自《美国文学丛书》始,《瓦尔登湖》在中国流传甚广,先后多家译作,各有千秋,各领风骚。其间各译本的话语运用、句式语意、个人风格、都呈现了一个不一样的《瓦尔登湖》。为了更好地了解《瓦尔登湖》,走进瓦尔登湖,各译本之间的区别与不...
自《美国文学丛书》始,《瓦尔登湖》在中国流传甚广,先后多家译作,各有千秋,各领风骚。其间各译本的话语运用、句式语意、个人风格、都呈现了一个不一样的《瓦尔登湖》。为了更好地了解《瓦尔登湖》,走进瓦尔登湖,各译本之间的区别与不同值得探究。本文将以徐迟、王光林、王家湘三个译本为例进行对比研究。
展开更多
关键词
《瓦尔登湖》
徐迟
王光林
王家湘
下载PDF
职称材料
《瓦尔登湖》徐迟译本和王家湘译本的对比研究
2
作者
陈曌赟
《湖北文理学院学报》
2015年第1期55-58,共4页
从翻译策略和用词风格两方面对比分析《瓦尔登湖》的两个译本。在翻译策略上,徐迟多采用直译的方法,尽量保持了原作的句法结构;王家湘主要采取意译的方法,更加着眼于文字的流畅自然,必要时改变了句子的结构。在用词风格上,徐迟的译本含...
从翻译策略和用词风格两方面对比分析《瓦尔登湖》的两个译本。在翻译策略上,徐迟多采用直译的方法,尽量保持了原作的句法结构;王家湘主要采取意译的方法,更加着眼于文字的流畅自然,必要时改变了句子的结构。在用词风格上,徐迟的译本含蓄典雅、隽永恬淡;王家湘的译本平实自然、轻松活泼。两个版本各有美妙之处,但纵观全局,笔者认为徐迟的译本更能传递出原作的神韵。
展开更多
关键词
《瓦尔登湖》
徐迟
王家湘
下载PDF
职称材料
文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例
被引量:
1
3
作者
陶丽娟
《武汉工程职业技术学院学报》
2011年第1期63-66,73,共5页
语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三个变项组成。从语域理论角度对比分析Uncle Tom's Cabin的两个中文译本。语域理论为文本分析提供了一个理论框架,有利于译者形成清晰的翻译思维,对译文选词进行...
语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三个变项组成。从语域理论角度对比分析Uncle Tom's Cabin的两个中文译本。语域理论为文本分析提供了一个理论框架,有利于译者形成清晰的翻译思维,对译文选词进行合理地甑别,从而达到较理想的翻译效果。
展开更多
关键词
语域
语场
语旨
语式
翻译
汤姆叔叔的小屋
汤姆大伯的小屋
王家湘
黄继忠
下载PDF
职称材料
译林新书介绍——20世纪美国黑人小说史
4
作者
王家湘(著)
《当代外国文学》
CSSCI
北大核心
2005年第4期73-73,共1页
20世纪的美国黑人小说,在一个世纪中从起步逐渐走向成熟,从20世纪初相对稚嫩、不为大众注意,到世纪末莫里森荣获诺贝尔文学奖,在美国和世界文学中确立了自己令人瞩目的地位。20世纪美国黑人小说的历史,是一个受尽压迫和凌辱的民族...
20世纪的美国黑人小说,在一个世纪中从起步逐渐走向成熟,从20世纪初相对稚嫩、不为大众注意,到世纪末莫里森荣获诺贝尔文学奖,在美国和世界文学中确立了自己令人瞩目的地位。20世纪美国黑人小说的历史,是一个受尽压迫和凌辱的民族自强不息、坚忍不拔的奋斗史,是一个处于边缘和社会底层的弱小民族的文学萌生、发展、成长并走向世界文坛中心的历史。
展开更多
关键词
新书介绍
《20世纪美国黑人小说史》
美国
王家湘
黑人文学史
原文传递
题名
《瓦尔登湖》徐迟、王光林、王家湘三个中译本对比研究
被引量:
2
1
作者
林丽
机构
兰州大学榆中校区
出处
《现代语文(上旬.文学研究)》
2014年第12期155-157,共3页
文摘
自《美国文学丛书》始,《瓦尔登湖》在中国流传甚广,先后多家译作,各有千秋,各领风骚。其间各译本的话语运用、句式语意、个人风格、都呈现了一个不一样的《瓦尔登湖》。为了更好地了解《瓦尔登湖》,走进瓦尔登湖,各译本之间的区别与不同值得探究。本文将以徐迟、王光林、王家湘三个译本为例进行对比研究。
关键词
《瓦尔登湖》
徐迟
王光林
王家湘
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《瓦尔登湖》徐迟译本和王家湘译本的对比研究
2
作者
陈曌赟
机构
湖北文理学院外国语学院
出处
《湖北文理学院学报》
2015年第1期55-58,共4页
文摘
从翻译策略和用词风格两方面对比分析《瓦尔登湖》的两个译本。在翻译策略上,徐迟多采用直译的方法,尽量保持了原作的句法结构;王家湘主要采取意译的方法,更加着眼于文字的流畅自然,必要时改变了句子的结构。在用词风格上,徐迟的译本含蓄典雅、隽永恬淡;王家湘的译本平实自然、轻松活泼。两个版本各有美妙之处,但纵观全局,笔者认为徐迟的译本更能传递出原作的神韵。
关键词
《瓦尔登湖》
徐迟
王家湘
Keywords
Walden
Xu Chi
Wang Jiaxiang
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例
被引量:
1
3
作者
陶丽娟
机构
江苏科技大学外国语学院
出处
《武汉工程职业技术学院学报》
2011年第1期63-66,73,共5页
文摘
语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三个变项组成。从语域理论角度对比分析Uncle Tom's Cabin的两个中文译本。语域理论为文本分析提供了一个理论框架,有利于译者形成清晰的翻译思维,对译文选词进行合理地甑别,从而达到较理想的翻译效果。
关键词
语域
语场
语旨
语式
翻译
汤姆叔叔的小屋
汤姆大伯的小屋
王家湘
黄继忠
Keywords
register
field
tenor
mode
translation
Uncle Tom's Cabin
WANG Jiaxiang
HUANG Jizhong
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
译林新书介绍——20世纪美国黑人小说史
4
作者
王家湘(著)
出处
《当代外国文学》
CSSCI
北大核心
2005年第4期73-73,共1页
文摘
20世纪的美国黑人小说,在一个世纪中从起步逐渐走向成熟,从20世纪初相对稚嫩、不为大众注意,到世纪末莫里森荣获诺贝尔文学奖,在美国和世界文学中确立了自己令人瞩目的地位。20世纪美国黑人小说的历史,是一个受尽压迫和凌辱的民族自强不息、坚忍不拔的奋斗史,是一个处于边缘和社会底层的弱小民族的文学萌生、发展、成长并走向世界文坛中心的历史。
关键词
新书介绍
《20世纪美国黑人小说史》
美国
王家湘
黑人文学史
分类号
I712 [文学—其他各国文学]
G236 [文化科学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《瓦尔登湖》徐迟、王光林、王家湘三个中译本对比研究
林丽
《现代语文(上旬.文学研究)》
2014
2
下载PDF
职称材料
2
《瓦尔登湖》徐迟译本和王家湘译本的对比研究
陈曌赟
《湖北文理学院学报》
2015
0
下载PDF
职称材料
3
文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例
陶丽娟
《武汉工程职业技术学院学报》
2011
1
下载PDF
职称材料
4
译林新书介绍——20世纪美国黑人小说史
王家湘(著)
《当代外国文学》
CSSCI
北大核心
2005
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部