期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《瓦尔登湖》徐迟、王光林、王家湘三个中译本对比研究 被引量:2
1
作者 林丽 《现代语文(上旬.文学研究)》 2014年第12期155-157,共3页
自《美国文学丛书》始,《瓦尔登湖》在中国流传甚广,先后多家译作,各有千秋,各领风骚。其间各译本的话语运用、句式语意、个人风格、都呈现了一个不一样的《瓦尔登湖》。为了更好地了解《瓦尔登湖》,走进瓦尔登湖,各译本之间的区别与不... 自《美国文学丛书》始,《瓦尔登湖》在中国流传甚广,先后多家译作,各有千秋,各领风骚。其间各译本的话语运用、句式语意、个人风格、都呈现了一个不一样的《瓦尔登湖》。为了更好地了解《瓦尔登湖》,走进瓦尔登湖,各译本之间的区别与不同值得探究。本文将以徐迟、王光林、王家湘三个译本为例进行对比研究。 展开更多
关键词 《瓦尔登湖》 徐迟 王光林 王家湘
下载PDF
《瓦尔登湖》徐迟译本和王家湘译本的对比研究
2
作者 陈曌赟 《湖北文理学院学报》 2015年第1期55-58,共4页
从翻译策略和用词风格两方面对比分析《瓦尔登湖》的两个译本。在翻译策略上,徐迟多采用直译的方法,尽量保持了原作的句法结构;王家湘主要采取意译的方法,更加着眼于文字的流畅自然,必要时改变了句子的结构。在用词风格上,徐迟的译本含... 从翻译策略和用词风格两方面对比分析《瓦尔登湖》的两个译本。在翻译策略上,徐迟多采用直译的方法,尽量保持了原作的句法结构;王家湘主要采取意译的方法,更加着眼于文字的流畅自然,必要时改变了句子的结构。在用词风格上,徐迟的译本含蓄典雅、隽永恬淡;王家湘的译本平实自然、轻松活泼。两个版本各有美妙之处,但纵观全局,笔者认为徐迟的译本更能传递出原作的神韵。 展开更多
关键词 《瓦尔登湖》 徐迟 王家湘
下载PDF
文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例 被引量:1
3
作者 陶丽娟 《武汉工程职业技术学院学报》 2011年第1期63-66,73,共5页
语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三个变项组成。从语域理论角度对比分析Uncle Tom's Cabin的两个中文译本。语域理论为文本分析提供了一个理论框架,有利于译者形成清晰的翻译思维,对译文选词进行... 语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三个变项组成。从语域理论角度对比分析Uncle Tom's Cabin的两个中文译本。语域理论为文本分析提供了一个理论框架,有利于译者形成清晰的翻译思维,对译文选词进行合理地甑别,从而达到较理想的翻译效果。 展开更多
关键词 语域 语场 语旨 语式 翻译 汤姆叔叔的小屋 汤姆大伯的小屋 王家湘 黄继忠
下载PDF
译林新书介绍——20世纪美国黑人小说史
4
作者 王家湘(著) 《当代外国文学》 CSSCI 北大核心 2005年第4期73-73,共1页
20世纪的美国黑人小说,在一个世纪中从起步逐渐走向成熟,从20世纪初相对稚嫩、不为大众注意,到世纪末莫里森荣获诺贝尔文学奖,在美国和世界文学中确立了自己令人瞩目的地位。20世纪美国黑人小说的历史,是一个受尽压迫和凌辱的民族... 20世纪的美国黑人小说,在一个世纪中从起步逐渐走向成熟,从20世纪初相对稚嫩、不为大众注意,到世纪末莫里森荣获诺贝尔文学奖,在美国和世界文学中确立了自己令人瞩目的地位。20世纪美国黑人小说的历史,是一个受尽压迫和凌辱的民族自强不息、坚忍不拔的奋斗史,是一个处于边缘和社会底层的弱小民族的文学萌生、发展、成长并走向世界文坛中心的历史。 展开更多
关键词 新书介绍 《20世纪美国黑人小说史》 美国 王家湘 黑人文学史
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部