期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
王椒升与易安词的英译 被引量:2
1
作者 靳振勇 《洛阳师范学院学报》 2013年第6期108-111,共4页
易安词及其译者研究由来已久,但王椒升在国内翻译界还是个陌生的名字。他不仅翻译了《荷塘月色》《故都的秋》等经典散文,还是李清照词的少数几个全译者之一,他的宋词翻译在国外产生了较大的影响。梳理翻译家王椒升的生平与翻译活动,作... 易安词及其译者研究由来已久,但王椒升在国内翻译界还是个陌生的名字。他不仅翻译了《荷塘月色》《故都的秋》等经典散文,还是李清照词的少数几个全译者之一,他的宋词翻译在国外产生了较大的影响。梳理翻译家王椒升的生平与翻译活动,作为译者他矢志不渝,他的译著质朴传神,他的翻译思想体现在"以诗译诗"之中。王椒升认为译者必须懂诗、写诗,然后才能够译诗;但是翻译诗词绝不能被格律或形式所束缚,思想的表达要优先于形式。译作语言要设法接近原作,要注意保留原诗格律、形象,特别要再现诗中的意境、气氛,意为译诗必须像诗,即以诗译诗。 展开更多
关键词 王椒升 李清照词 全译者 翻译家
下载PDF
翻译美学视角下《故都的秋》两英译本对比分析
2
作者 夏美琪 年航宇 《现代语言学》 2024年第11期206-212,共7页
本研究以翻译美学为理论框架,对比分析了张培基与王椒升翻译的《故都的秋》两个版本。文章重点考察了语言风格、文化传达、意境营造和读者接受度等方面,旨在探讨两位译者在翻译过程中所展现的美学理念与策略选择。研究结果表明,两位译... 本研究以翻译美学为理论框架,对比分析了张培基与王椒升翻译的《故都的秋》两个版本。文章重点考察了语言风格、文化传达、意境营造和读者接受度等方面,旨在探讨两位译者在翻译过程中所展现的美学理念与策略选择。研究结果表明,两位译者各自采用了不同的翻译手法,体现了独特的美学追求,为翻译美学的研究提供了新的实证材料,同时也为翻译实践提供了有益的借鉴。This article employs translation aesthetics as its theoretical framework to comparatively analyze the two translated versions of “Autumn in the Old Capital” by Zhang Peiji and Wang Jiaosheng. The paper focuses on aspects such as linguistic style, cultural transmission, artistic conception creation, and reader reception, aiming to explore the aesthetic concepts and strategic choices demonstrated by the two translators during the translation process. The research results indicate that each trans-lator adopted distinct translation techniques, reflecting their unique aesthetic pursuits. This study provides new empirical material for the research on translation aesthetics and also offers valuable references for translation practice. 展开更多
关键词 翻译美学 《故都的秋》 张培基 王椒升 对比分析
下载PDF
《荷塘月色》两个英译本的对比赏析 被引量:2
3
作者 朱燕萍 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2010年第6期122-124,共3页
文章研究了经典散文《荷塘月色》的两个英译本,即王椒升译本与朱纯深译本各自的优点与不足,指出王译本做到了忠实原文但过于机械,朱译本做到了灵活变通,但在有些地方有些脱离原文意思。最后指出,在翻译时,译者应做到既忠实于原文,又不... 文章研究了经典散文《荷塘月色》的两个英译本,即王椒升译本与朱纯深译本各自的优点与不足,指出王译本做到了忠实原文但过于机械,朱译本做到了灵活变通,但在有些地方有些脱离原文意思。最后指出,在翻译时,译者应做到既忠实于原文,又不能机械照搬;既灵活变通,又不能脱离原文。 展开更多
关键词 《荷塘月色》 王椒升译本 朱纯深译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部