期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨越三种语言的文本旅行——包天笑译《梅花落》 被引量:1
1
作者 陈凌虹 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2022年第3期93-109,共17页
作为一部维多利亚时代的“惊悚小说”,英国女作家玛丽·伊丽莎白·布雷登的《恶魔》,从1868年英文单行本发行,到1895年黑岩泪香日译本《舍小舟》,再到1910年包天笑中译本《梅花落》,在42年间完成了英日中3种语言间的越界旅行。... 作为一部维多利亚时代的“惊悚小说”,英国女作家玛丽·伊丽莎白·布雷登的《恶魔》,从1868年英文单行本发行,到1895年黑岩泪香日译本《舍小舟》,再到1910年包天笑中译本《梅花落》,在42年间完成了英日中3种语言间的越界旅行。本文考察了《梅花落》的翻译底本,首次通过英、日、中3个文本的比较研究,阐明黑岩泪香日译本翻译和改编之“鬼斧神工”为包天笑中译本的“脍炙人口”提供了前提条件,而包天笑的巧妙译笔和文化植入使中译本彻底本土化,并成为清末民国时期小说界的明星。借此,本文揭示了清末民国时期翻译小说中的“日文转译”现象以及中外文学作品跨文化阐释传播及其意义。 展开更多
关键词 玛丽·伊丽莎白·布雷登 Diavola 黑岩泪香 《舍小舟》 包天笑 《梅花落》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部