期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学共同体:《中国现代诗选》的新诗传统预设
1
作者 陈夏临 《江汉学术》 2023年第4期75-83,共9页
《中国现代诗选》作为首部白话新诗英译本,是哈罗德·阿克顿与陈世骧基于中西文化共同体意识,向英语世界传播以新诗为代表的中华优秀传统文化之智慧结晶。译者以古今中西文学互为共同体的理论高度,自觉打破文化壁垒,通过对20世纪早... 《中国现代诗选》作为首部白话新诗英译本,是哈罗德·阿克顿与陈世骧基于中西文化共同体意识,向英语世界传播以新诗为代表的中华优秀传统文化之智慧结晶。译者以古今中西文学互为共同体的理论高度,自觉打破文化壁垒,通过对20世纪早期新诗进行甄选与翻译,尝试以对当时国内尚未定型、仍在争论的新诗传统,进行以译介为目的之预设。首先,译者对中西合璧的新诗意象进行译评,具体从古代中国意象、现代中国意象、外来文化意象三个维度展开。其次,译者以仿古创新为标准,概述新诗通过扬弃古典诗歌传统,在气韵与章法上的探索与发展。在新文学运动炽盛之际,新诗译者基于文学共同体意识,对新诗传统在中西与古今文学间的碰撞与交融、扬弃与博采进行了考辨。《诗选》完成了新诗传统在译介层面的回溯与再诠,推广了以古典、唯美、传统、雅韵为标准的中国新诗。 展开更多
关键词 中国现代诗选 中华优秀传统文化 新诗传统 阿克顿 陈世骧
下载PDF
《中国现代诗选》:最早翻译到西方的中国现代诗集 被引量:11
2
作者 卞东波 《中山大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期30-40,共11页
由哈罗德·艾克顿与陈世骧共同翻译的《中国现代诗选》,是第一部介绍到西方的中国新诗选集,于1936年在伦敦出版。这部诗选选译了15家中国现代诗人的96首诗。这些诗人大部分是北大、清华的毕业生或教授。入选的诗人大部分出生于20世... 由哈罗德·艾克顿与陈世骧共同翻译的《中国现代诗选》,是第一部介绍到西方的中国新诗选集,于1936年在伦敦出版。这部诗选选译了15家中国现代诗人的96首诗。这些诗人大部分是北大、清华的毕业生或教授。入选的诗人大部分出生于20世纪10—20年代,与文学革命的前辈,如胡适等人相比,编者更强调中国诗歌的抒情传统,并且试图恢复新诗与中国传统诗歌的联系。这部翻译的诗选最欣赏的新诗人是林庚和卞之琳。艾克顿与陈世骧的翻译出色地将中国新诗介绍给世界。为了适合西方读者的口味,在翻译中他们对入选诗歌做了一些改动或变形,或有一些误解与误译之处。该书对于中国新诗在西方的传播以及西方世界了解中国新文学起了很大的作用。 展开更多
关键词 中国现代诗选 哈罗德·艾克顿 陈世骧 抒情传统
下载PDF
艾克敦和英语世界第一部英译中国新诗选 被引量:4
3
作者 马会娟 管兴忠 《外国语文》 北大核心 2015年第2期105-110,共6页
在中国现代诗歌英译史上,由艾克敦和陈世骧编选、翻译的《中国现代诗选》(Modern Chinese Poetry)是英语世界第一部英译中国新诗选。但是因该选集在国内较为难得等原因,至今尚缺乏深入的研究。根据诗选内容、艾克敦的自传中对其30年代... 在中国现代诗歌英译史上,由艾克敦和陈世骧编选、翻译的《中国现代诗选》(Modern Chinese Poetry)是英语世界第一部英译中国新诗选。但是因该选集在国内较为难得等原因,至今尚缺乏深入的研究。根据诗选内容、艾克敦的自传中对其30年代英译中国文学的记载以及相关评论,全面地介绍和探讨这部最早的英译诗集的编选原则、译者对中国新诗诗人的评价、新诗的翻译困难以及译诗的接受情况等。 展开更多
关键词 艾克敦 中国现代诗选 翻译
下载PDF
谈谈邹绛先生在中国诗史上的地位
4
作者 万龙生 《文史杂志》 2023年第2期35-38,共4页
以吕进主编的《20世纪重庆新诗发展史》为代表的一批诗论或诗史著作,都谈及邹绛先生为现代格律诗的代表人物。其实,邹绛先生不仅是20世纪80年代格律诗再起的先驱和功臣,而且还是20世纪中国诗坛少有的集诗人、理论家、翻译家、选家、导... 以吕进主编的《20世纪重庆新诗发展史》为代表的一批诗论或诗史著作,都谈及邹绛先生为现代格律诗的代表人物。其实,邹绛先生不仅是20世纪80年代格律诗再起的先驱和功臣,而且还是20世纪中国诗坛少有的集诗人、理论家、翻译家、选家、导师于一身的大师级人物。 展开更多
关键词 现代格律诗 中国现代格律诗选 再起
下载PDF
胡同贵族中国梦--艾克敦对中国文学的译介研究 被引量:9
5
作者 管兴忠 马会娟 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第2期154-158,共5页
本文梳理上世纪30年代居住在北京的英国贵族哈洛德·艾克敦译介中国诗歌、古典小说和戏曲的工作,综述《中国现代诗选》、《戏剧之精华》、《胶与漆》和《桃花扇》4部作品的英译情况,回顾有关评论,介绍其新发现的戏剧及其他翻译作品。
关键词 哈洛德·艾克敦 中国现代诗选 《戏剧之精华》 《胶与漆》 《桃花扇》
下载PDF
古韵重拾:林庚新诗的唯美编译
6
作者 陈夏临 《乐山师范学院学报》 2023年第1期43-49,共7页
林庚对中国古典诗歌采取传承与创新并举的态度,在新诗格律、语法与语言上积极探索,形成具有独特中国古韵的中国新诗。哈罗德·阿克顿在《中国现代诗选》中对林庚新诗创作理论与新诗作品的甄选,注重技法纯粹性、诗语古典性、诗风历... 林庚对中国古典诗歌采取传承与创新并举的态度,在新诗格律、语法与语言上积极探索,形成具有独特中国古韵的中国新诗。哈罗德·阿克顿在《中国现代诗选》中对林庚新诗创作理论与新诗作品的甄选,注重技法纯粹性、诗语古典性、诗风历史性。在诗歌翻译层面,阿克顿以“以诗译诗”的唯美主义译介笔法,忠实地还原了林庚白话诗的“中国诗味”。阿克顿在新诗编译上的独辟蹊径,是对西方世界唯美“中国梦”的投射,也暗合林庚新诗创作的审美理念。 展开更多
关键词 哈罗德·阿克顿 中国现代诗选 林庚 唯美主义 中国文化传统
下载PDF
交游、交融、交流——论中国现代诗的两个早期英译选集 被引量:1
7
作者 刘月悦 《学术月刊》 CSSCI 北大核心 2023年第1期164-172,共9页
哈罗德·阿克顿与陈世骧合作编译的《中国现代诗选》和罗伯特·白英编译的《当代中国诗选》,是最早的两部中国现代新诗英译选集。他们的外国编译者在旅居中国的过程中,认识到西方世界对现代中国尤其是现代中国文学知之甚少,希... 哈罗德·阿克顿与陈世骧合作编译的《中国现代诗选》和罗伯特·白英编译的《当代中国诗选》,是最早的两部中国现代新诗英译选集。他们的外国编译者在旅居中国的过程中,认识到西方世界对现代中国尤其是现代中国文学知之甚少,希望通过诗歌翻译增进西方对中国的了解,从而开始了对中国现代诗的译介。两本诗集的译源选择,既受到译者在中国交游的影响,也呈现出中西方文学观念的交融与碰撞。两个集子在欧美产生的影响和在中国引起的争议,体现出了译者与批评者之间在传播价值与学术价值之间的不同取舍。本文希望通过两个个案的对比研究,在“同”与“异”之间,还原中国现代诗歌早期英译的历史现场,总结中国文学海外传播的经验和路径。 展开更多
关键词 中国现代诗选 《当代中国诗选 英译 现代
原文传递
陈世骧与哈罗德·阿克顿交游考
8
作者 陈夏临 《陇东学院学报》 2023年第4期15-18,共4页
陈世骧与哈罗德·阿克顿,在20世纪30年代的北京大学英文系结下了师生缘。陈世骧在阿克顿的引导下,走上了终其一生的中西文学互鉴之路。阿克顿的纯粹唯美主义汉学思想,经陈世骧的中国文化视角诠释后更显纯熟;身为青年汉学学者的陈世... 陈世骧与哈罗德·阿克顿,在20世纪30年代的北京大学英文系结下了师生缘。陈世骧在阿克顿的引导下,走上了终其一生的中西文学互鉴之路。阿克顿的纯粹唯美主义汉学思想,经陈世骧的中国文化视角诠释后更显纯熟;身为青年汉学学者的陈世骧,也因邂逅良师阿克顿,而与汉学结下不解之缘。阿克顿与陈世骧在20世纪30年代,合作在原北大英文系系主任温源宁主编的《天下月刊》上翻译白话文新诗,又于1936年合译《中国现代诗选》,以“以诗译诗”的精湛译笔,首次将古韵典雅的中国白话新诗推向英语世界。20世纪40年代,师生为同筑未尽“还乡”梦,联手再译《桃花扇》,《桃花扇》全译本以卓越学术水准和纯粹诗化风格,成就了中英文学翻译史上的一段佳话。 展开更多
关键词 哈罗德•阿克顿 陈世骧 《天下月刊》 中国现代诗选 《桃花扇》
下载PDF
穆木天研究述评 被引量:1
9
作者 蔡清富 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 1991年第1期160-167,共8页
穆木天是一位在现代文学史上贡献卓著的作家,但由于其经历坎坷,所以人们对他的研究并不是一贯的。从30年代到现在,我见到的穆木天研究文章约有50篇,大致可以分为四个阶段:(1)二、三十年代的研究;(2)六、七十年代的研究;(3)从党的十一届... 穆木天是一位在现代文学史上贡献卓著的作家,但由于其经历坎坷,所以人们对他的研究并不是一贯的。从30年代到现在,我见到的穆木天研究文章约有50篇,大致可以分为四个阶段:(1)二、三十年代的研究;(2)六、七十年代的研究;(3)从党的十一届三中全会到1987年的研究;(4)1988年吉林师院学报开辟“穆木天研究”专栏以来的研究。下面分别加以评述。 展开更多
关键词 穆木天 中国诗歌会 学史 旅心 诗歌理论 流亡者之歌 象征派 谭诗 蒋锡金 现代中国诗选
下载PDF
西方诗影与绮艳文藻:哈罗德·阿克顿对邵洵美新诗的选译
10
作者 陈夏临 崔栋森 《牡丹江大学学报》 2022年第4期72-77,共6页
哈罗德·阿克顿在《中国现代诗选》中,选译了唯美主义诗人邵洵美的新诗,既是西方唯美主义诗歌与东方唯美主义新诗的再认,亦代表了阿克顿对20世纪30年代新诗人对西方文学过度借鉴的反思。史料研究视角,阿克顿对《蛇》的翻译语言与简... 哈罗德·阿克顿在《中国现代诗选》中,选译了唯美主义诗人邵洵美的新诗,既是西方唯美主义诗歌与东方唯美主义新诗的再认,亦代表了阿克顿对20世纪30年代新诗人对西方文学过度借鉴的反思。史料研究视角,阿克顿对《蛇》的翻译语言与简介线索处理,潜在揭示了《蛇》的文本与诗风来源,从而更加明确邵洵美对史文朋与波得莱尔同主题诗歌间的借鉴关系。而阿克顿对邵洵美代表作《蛇》的选译,不仅可作唯美主义翻译的范本,突显了邵洵美的唯美—颓废的绮艳文藻,更足见译者阿克顿的精湛语言功底。 展开更多
关键词 哈罗德·阿克顿 邵洵美 唯美 中国现代诗选 《蛇》
下载PDF
知识之航与历史想象:重读吴兴华 被引量:2
11
作者 张松建 《现代中国文化与文学》 2009年第1期123-143,共21页
与源远流长的古典诗相比,中国新诗的历史虽然短暂,但业已形成了自身的一脉传统,也涌现出一大批名家、杰作、流派和社团。但是,出于各种原因,一些造诣不凡的诗人归终沦为"被遗忘的缪斯"或"文学史上的失踪者",譬如于... 与源远流长的古典诗相比,中国新诗的历史虽然短暂,但业已形成了自身的一脉传统,也涌现出一大批名家、杰作、流派和社团。但是,出于各种原因,一些造诣不凡的诗人归终沦为"被遗忘的缪斯"或"文学史上的失踪者",譬如于赓虞、孙毓棠、曹葆华、南星、罗大冈、沈宝基、王道乾、叶汝琏、刘荣恩等等,而吴兴华(1921-1966)更是其中的佼佼者。 展开更多
关键词 吴兴华 历史想象 中国新诗 刘荣恩 于赓虞 现代 王道乾 现代中国诗选 卞之琳 任洪渊
原文传递
敬悼袁可嘉先生
12
作者 张曼仪 《中国诗歌研究动态》 2009年第2期253-254,共2页
晓敏从纽约挂来长途电话,说她父亲已经去世了。这原不在意料之外,消息传来,却也使我震惊——诗人、翻译家、学者袁可嘉离我们而去了,禁不住惘然若失。
关键词 袁可嘉 卞之琳 现代中国诗选 九叶诗派 杜运燮 九叶集 陈敬容 中国新诗 戴望舒 穆旦
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部