期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
知识翻译学“真善美”逻辑法则下中国现代散文英译评析——以张培基《英译中国现代散文选》为例
1
作者 欧阳琪 郑侠 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第5期81-86,共6页
向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用... 向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用为基本特点。以张培基的《英译中国现代散文选》为例,从知识翻译学的视角出发,以“真、善、美”的逻辑法则为指导,研究译者的翻译思路,对于分析现代散文所体现的知识价值具有重要意义。采用案例分析的方法,通过原文与译文的对比评析,不仅探究译者的翻译思路,还深入挖掘散文源语言的知识本体,揭示散文英译中的知识内涵,从而拓展知识翻译学在散文英译中的应用价值。这一研究对于中国现代散文的英译研究及其译介传播具有重要的参考价值。 展开更多
关键词 知识翻译学 中国现代散文 现代散文英译 “真善美”法则 散文英译策略
下载PDF
功能对等理论视角下四字格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选一》为例
2
作者 林娟 《海外英语》 2024年第15期19-21,共3页
四字格是汉语所特有的一种语言现象,无论是在古文典籍还是现代著作中,四字格的使用频率都极高,四字格音韵优美、结构整齐,这些特点使其成为文学翻译的难点。在尤金·奈达的功能翻译理论指导下,文章以张培基《英译中国现代散文选一... 四字格是汉语所特有的一种语言现象,无论是在古文典籍还是现代著作中,四字格的使用频率都极高,四字格音韵优美、结构整齐,这些特点使其成为文学翻译的难点。在尤金·奈达的功能翻译理论指导下,文章以张培基《英译中国现代散文选一》中的四字格翻译为实例,从意义对等和风格对等两个方面探讨了四字格的翻译原理,旨在分析四字格汉译英时意义对等和风格对等的实现过程,从而促进中国文化的传播和发展,坚定文化自信。 展开更多
关键词 功能对等理论 张培基《英译现代散文选一》 四字格 英译 意义对等 风格对等
下载PDF
汉英散文翻译中的主语选择与视角转换——以张培基的《英译中国现代散文》为例
3
作者 安莹 范祥涛 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2012年第5期118-122,共5页
文章从现阶段国内外对视角转换、主述位、主位推进模式的研究成果入手,指出目前汉英翻译尤其是汉英散文语篇翻译中主语选择与视角转换也就是主位模式转换研究基本空白,文章选择《英译中国现代散文》的例子,阐述主语选择的三种情况:保留... 文章从现阶段国内外对视角转换、主述位、主位推进模式的研究成果入手,指出目前汉英翻译尤其是汉英散文语篇翻译中主语选择与视角转换也就是主位模式转换研究基本空白,文章选择《英译中国现代散文》的例子,阐述主语选择的三种情况:保留原文主语、重新确定主语、增补主语,重点讨论了汉英散文翻译主语选择中的视角转换,也就是主位推进模式的转换,经对比分析发现:当保留原文主语时,主位推进模式不变;当需要重新确定主语、增补主语时,主位推进模式发生转换,主要有四种模式:平行型、延续型、派生型、集中型。 展开更多
关键词 张培基 英译中国现代散文 汉英散文翻译 主语选择 视角转换 主位推进模式
下载PDF
翻译社会学视角下张培基《英译中国现代散文选一》汉英翻译研究
4
作者 朱露晴 肖家燕 《汉字文化》 2023年第20期166-168,共3页
翻译研究的社会实践为中国文学外译研究提供了新思路。本文以张培基《英译中国现代散文一》为例,依据翻译社会学的场域、惯习和资本概念,探究译者张培基翻译思想建构,以及译本中华文化的翻译策略,以期阐释张培基独树一帜的翻译风格,并... 翻译研究的社会实践为中国文学外译研究提供了新思路。本文以张培基《英译中国现代散文一》为例,依据翻译社会学的场域、惯习和资本概念,探究译者张培基翻译思想建构,以及译本中华文化的翻译策略,以期阐释张培基独树一帜的翻译风格,并为中国文学英译研究的社会学途径提供参考。 展开更多
关键词 社会学 张培基 英译中国现代散文选一》
原文传递
功能对等视角下习语英译策略探析——以张培基《英译中现代散文选一》为例
5
作者 陈会灵 《现代英语》 2021年第1期53-55,共3页
汉语习语数量多形式繁。然而由于其自身特征,在译语中体现原语的文化意蕴和特征往往难以实现。因此在文章中,作者以奈达的功能对等理论为指导,以张培基《英译中现代散文选一》为例,选取典型的习语例子进行分析和翻译,旨在帮助读者更好... 汉语习语数量多形式繁。然而由于其自身特征,在译语中体现原语的文化意蕴和特征往往难以实现。因此在文章中,作者以奈达的功能对等理论为指导,以张培基《英译中现代散文选一》为例,选取典型的习语例子进行分析和翻译,旨在帮助读者更好地理解文本以及习语含义,同时运用相关策略更准确地翻译汉语习语。 展开更多
关键词 功能对等理论 习语 张培基《英译现代散文选一》 英译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部