期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《现代汉语词典》版本研究价值及“现汉学”余想——写于“纪念《现代汉语词典》正式出版四十周年”之际 被引量:1
1
作者 苏新春 《辞书研究》 2019年第4期55-64,I0002,共11页
《现代汉语词典》的正式出版是伴随改革开放到来的文化建设大事。《现代汉语词典》经历过7个版本的修订,成为反映社会变化的独特形式,全面反映了我国四十年的社会变化与思想观念变化,是彰显改革开放新时代来临的一部标志性工具书。《现... 《现代汉语词典》的正式出版是伴随改革开放到来的文化建设大事。《现代汉语词典》经历过7个版本的修订,成为反映社会变化的独特形式,全面反映了我国四十年的社会变化与思想观念变化,是彰显改革开放新时代来临的一部标志性工具书。《现代汉语词典》的卓越成就引领催生了"现汉学","现汉学"是学术界对《现代汉语词典》价值的最大肯定。"现汉学"研究对深化语言学、辞书学、社会学的研究都有重要意义。 展开更多
关键词 代汉语词典》 语文辞书 版本 现汉学
下载PDF
Analysis on the Application of Campus Catchword Variation to Guiding the Teaching and Leaming of College English from the Perspective of Memetics
2
作者 ZHANG Qiao WU Ying 《International Journal of Technology Management》 2015年第12期36-38,共3页
Along with the development of new media such as film and television, the phenomenon of language variation has sprung up in the world. The variation of campus catchwords not only meets the demand of college students, a... Along with the development of new media such as film and television, the phenomenon of language variation has sprung up in the world. The variation of campus catchwords not only meets the demand of college students, and also expands with a great influence to the development of the modern Chinese language. In this paper, the application of campus catchword variation to guiding the teaching and learning of college English from the perspective of memetics is discussed and also the related reasons are analyzed. 展开更多
关键词 MEMETICS the Variation of Catch Words College English
下载PDF
New Development of Chinese Literary Anthropology
3
作者 HU Jian-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2015年第12期1168-1178,共11页
Chinese literary anthropology, growing out of comparative literature and cross-cultural studies at the end of the 20th century, is a notably innovative research paradigm in contemporary Chinese humanities and enters a... Chinese literary anthropology, growing out of comparative literature and cross-cultural studies at the end of the 20th century, is a notably innovative research paradigm in contemporary Chinese humanities and enters a new stage at the beginning of the 21st century. Firstly, this essay attempts to interpret how Chinese literary anthropology responds accordingly to the new development of international anthropology and mythology, updates the postmodern concept of myth knowledge of Confucian myth and the pattern of the mythological knowledge, thereby constructing the core in modern Chinese context. Afterward, it discusses the differences between the great tradition and the little tradition, and the significance of returning to the sacred context. Last, the focus of archetypal criticism in the context of Chinese anthropology has moved from literary concerns to cultural concerns and employing the quadruple evidences and five kinds of narratives to comprehensively interpret Confucian classics. 展开更多
关键词 Chinese literary anthropology Ye Shuxian post-modern concept of myth great tradition culturalarchetype research on Confucian mythology
下载PDF
联邦德国法院图书馆的基本现状
4
作者 Dr.F.Muenzel 田建设 《法律文献信息与研究》 2010年第3期35-41,共7页
在德国,法院图书馆具有特殊的历史传统。本文以联邦法院和部分州高级法院为对象,扼要介绍德国法院系统所属图书馆的概况,以期引起中国司法系统读者的关注。
关键词 院图书馆 联邦法院 德国法 历史传统 高级法院 法院系统 司法系统
原文传递
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese
5
作者 Meng Ji 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第3期355-363,共9页
The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two mo... The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system. 展开更多
关键词 Corpus-based translation studies Spanish/Chinese translation Experimental literary translation - Translation research methodologies
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部