期刊文献+
共找到121篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
梳理思维过程与方法 增进文本理解与表达
1
作者 杨毅 《湖北教育》 2024年第2期66-67,共2页
《田忌赛马》是统编版语文五年级下册第六单元的第二篇课文,本单元以“思维的火花”为主题,意在引导学生树立结合实际思考问题的意识,知道要根据具体情况选择恰当的解决问题的办法。文中写孙膑的笔墨很少,但他是整个故事中的关键人物。... 《田忌赛马》是统编版语文五年级下册第六单元的第二篇课文,本单元以“思维的火花”为主题,意在引导学生树立结合实际思考问题的意识,知道要根据具体情况选择恰当的解决问题的办法。文中写孙膑的笔墨很少,但他是整个故事中的关键人物。正是因为孙膑善于观察、分析,所以才能给田忌提供合理的策略,让他稳操胜券。文章的结尾,孙膑被举荐给齐威王并成为其军师,也从侧面说明孙膑的智谋受到了认可。本节课的教学重点是推想孙膑制定计策的思维过程,并将其表达出来;教学难点是用自己的话创造性地复述田忌赛马的故事。 展开更多
关键词 过程与方法 善于观察 田忌赛马 思维过程 五年级 理解与表达 教学重点 教学难点
下载PDF
阅读教学“理解与表达”的有效落实
2
作者 刘国栋 《语文世界(上旬刊)》 2024年第4期62-63,共2页
阅读作为语文学习的重要内容,具有综合性、实践性的特点,以理解内涵与学习表达为双翼,承载着立德树人的终极目标任务。因此,教师在阅读教学中,需要摆脱传统的内容分析式教学影响,协调语言文字的理解与表达的关系,形成以阅读理解为主线... 阅读作为语文学习的重要内容,具有综合性、实践性的特点,以理解内涵与学习表达为双翼,承载着立德树人的终极目标任务。因此,教师在阅读教学中,需要摆脱传统的内容分析式教学影响,协调语言文字的理解与表达的关系,形成以阅读理解为主线、以语言表达为重点的基本教学模式,将语言表达融入阅读理解中,善于用阅读理解有机串起文本中多个语言表达点,使二者相得益彰,共同发展。 展开更多
关键词 立德树人 基本教学模式 阅读理解 有效落实 阅读教学 理解与表达 语言文字 理解内涵
下载PDF
以项目化学习实现对文化的理解与表达——三年级下册“中华传统节日”综合性学习教学探索
3
作者 梅晓玲 《教育视界》 2023年第26期69-72,共4页
三年级下册第三单元首次出现了综合性学习“中华传统节日”,这一内容适合用项目化学习的方式来落实。可先形成项目创意,以装饰中华传统节日展示场馆,开展游园活动为项目事件,并确立学习目标;而后在学习目标的指引下,设计项目活动,规划... 三年级下册第三单元首次出现了综合性学习“中华传统节日”,这一内容适合用项目化学习的方式来落实。可先形成项目创意,以装饰中华传统节日展示场馆,开展游园活动为项目事件,并确立学习目标;而后在学习目标的指引下,设计项目活动,规划驱动任务,组建学习共同体,创设学习支架,明确学生的探究过程;在项目实施中,以过程性评价和终结性评价相结合的方式,对学生的学习过程和物化成果进行指导和评价。在项目化学习中,学生布设展馆、游园体验,实现对传统节日的理解与表达。 展开更多
关键词 中华传统节日 项目化学习 理解与表达 综合性学习
下载PDF
翻译的理解与表达:时间、空间叙事角度 被引量:1
4
作者 王建国 邵志洪 《山东外语教学》 北大核心 2012年第3期99-104,共6页
任何叙事都存在于一定的时间和空间之中,一定的时间和空间叙事又以语言为载体。本文从时间叙事和空间叙事的角度,以2010年TEM 8英译汉考题为例,指出考生出现的语言理解和表达问题,并探讨解决问题的途径。
关键词 译者的理解与表达问题 时间叙事 空间叙事
下载PDF
浅谈翻译中的理解与表达 被引量:1
5
作者 黄其辉 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 1998年第2期87-88,共2页
翻译是一种复杂而艰难的语言活动,理解原文与表达译文是翻译的两个关系极为密切的过程。正如我国著名的语言大师吕叔湘先生所言:“翻译工作者的第一任务是了解原文,第二步就得把所了解的传达给读者。”我国近代著名的翻译家严复先生曾... 翻译是一种复杂而艰难的语言活动,理解原文与表达译文是翻译的两个关系极为密切的过程。正如我国著名的语言大师吕叔湘先生所言:“翻译工作者的第一任务是了解原文,第二步就得把所了解的传达给读者。”我国近代著名的翻译家严复先生曾提出过“信、达、雅”的翻译标准,并把“信”放在第一位。这里的“信” 展开更多
关键词 理解与表达 翻译家 翻译标准 理解原文 语言风格 语言活动 翻译工作者 译文 吕叔湘 深层含义
下载PDF
创造教育视角:开掘个性化理解与表达的最佳路径 被引量:2
6
作者 沈聪聪 《小学教学研究》 2019年第23期82-84,共3页
小学阶段是培养学生个性化理解与表达能力的重要时期。英语是一门语言学科,在教学中尤其需要加强学生个性化理解与表达能力的培养。本文,笔者以陶行知先生创造教育思想为视角,从四大方面谈开掘小学生个性化理解与表达的最佳路径。
关键词 创造教育 个性化理解与表达 小学生 英语教学
下载PDF
翻译中潜意识的理解与表达
7
作者 刘克璋 《中国科技翻译》 1989年第4期3-5,共3页
本文提出了“翻译中的潜意识——潜语言现象”的概念,并通过实例探讨了潜意识的理解与表达。
关键词 理解与表达 原语 逻辑思维 潜意识 语境 翻译 潜语言 修辞色彩 概念模糊 语言学
下载PDF
口译中理解与表达的技巧初探——也谈政治领域汉语四字结构排比用法的英译问题
8
作者 王栩 谭娟 《南昌教育学院学报》 2013年第9期158-159,共2页
口译中的理解与表达决定着口译质量的高低。本文意在简述释意学派理论,及分析在政治领域中汉语四字结构的英译问题,以寻找提高口译理解与表达的技巧。
关键词 理解与表达 释意学派 汉语四字结构
下载PDF
翻译中制约理解与表达的若干因素 被引量:1
9
作者 韩新雷 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期78-81,共4页
翻译中制约理解与表达的若干因素韩新雷现代语言学研究有了长足发展。国内国外语言学研究的成果赋予翻译理论以新的生机。人们已认识到,在词义的理解与表达这个问题上要牵涉诸如符号学(包括符组学、语义学及语体学)、人类学、语法学... 翻译中制约理解与表达的若干因素韩新雷现代语言学研究有了长足发展。国内国外语言学研究的成果赋予翻译理论以新的生机。人们已认识到,在词义的理解与表达这个问题上要牵涉诸如符号学(包括符组学、语义学及语体学)、人类学、语法学、修辞学、文体学、语体学、民俗学、... 展开更多
关键词 理解与表达 制约因素 翻译技巧 中国对外翻译出版公司 狭义语境 广义语境 语用因素 不可译因素 巴尔胡达罗夫 翻译理论
下载PDF
从语言的交际功能看意义的理解与表达 被引量:2
10
作者 吕俊 《外语研究》 北大核心 1992年第1期53-58,共6页
语言是人们藉以表达思想的交际工具,语言的主要功能是交际功能,翻译是一种跨文化利用双语进行交际的过程,也就是说,无论口头的还是笔头的翻译其目的都是在于使操不同语言的人实现思想的沟通,即实现交际。所以,我们要检验一篇译文是否准... 语言是人们藉以表达思想的交际工具,语言的主要功能是交际功能,翻译是一种跨文化利用双语进行交际的过程,也就是说,无论口头的还是笔头的翻译其目的都是在于使操不同语言的人实现思想的沟通,即实现交际。所以,我们要检验一篇译文是否准确,忠实于原文,我们也必须看它是否忠实地完成原文所担负的交际任务。我们知道,语言的交际功能是通过形式和意义实现的。 展开更多
关键词 语言交际功能 理解与表达 主观动机 潜在意义 指称意义 兆功能 翻译实践 交际意义 基本意义 文化利用
下载PDF
简析诗歌翻译中的理解与表达障碍 被引量:1
11
作者 陆钰明 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 1991年第2期52-56,共5页
在任何体裁的翻译中,都会碰到理解与表达这一对矛盾。而在诗歌翻译中,这对矛盾表现得更为棘手,难以解决。有时往往会令译者望而却步。理解的东西往往不能全部表达,而表达的东西又不是自己所理解的;同时,理解还会产生误解,导致表达的失误... 在任何体裁的翻译中,都会碰到理解与表达这一对矛盾。而在诗歌翻译中,这对矛盾表现得更为棘手,难以解决。有时往往会令译者望而却步。理解的东西往往不能全部表达,而表达的东西又不是自己所理解的;同时,理解还会产生误解,导致表达的失误;而译者受领悟能力和表达能力的限制,又会影响到诗歌翻译的质量。因此,如何解决诗歌翻译中理解与表达这一对矛盾,是诗歌翻译的关键所在。 展开更多
关键词 诗歌翻译 理解与表达 译者 表达能力 诗歌理解 障碍 翻译家 中国古典诗歌 诗歌语言 朦胧美
下载PDF
外贸及商业英语在中西方文化中的不同理解与表达
12
作者 崔建国 《国际经贸研究》 CSSCI 1997年第3期52-53,共2页
从事外贸工作的人一定要尽可能多了解一些西方的文化,以便正确理解因文化的不同,而导致语言的差异。语言不是孤立存在的,它是与外国的文化紧密相联的。如果我们在这方面的知识欠缺不足,那么我们的外语即使讲得再好,也往往会遇到理解与... 从事外贸工作的人一定要尽可能多了解一些西方的文化,以便正确理解因文化的不同,而导致语言的差异。语言不是孤立存在的,它是与外国的文化紧密相联的。如果我们在这方面的知识欠缺不足,那么我们的外语即使讲得再好,也往往会遇到理解与表达的困难。下面,笔者愿结合一些实例谈谈这方面的问题。 文化的差异必然会造成观念上的差异。一般情况下,我们都将西方发达国家的科学技术视为高科技,所以在引进西方科学与技术时常常爱用“现代科学技术”、“国外智力”、“ 展开更多
关键词 理解与表达 中西方文化 商业英语 文化概念 外贸易 西方国家 特别消费税 现代科学技术 文化内容 国产与进口
下载PDF
科技翻译的理解与表达 被引量:2
13
作者 任楚威 《中国科技翻译》 1992年第3期8-11,共4页
作者从语言现象、逻辑关系和专业知识等方面来谈翻译中理解与表达问题。
关键词 科技翻译 理解与表达 理解原文 译文 逻辑关系 两种语言 语言现象 翻译过程 科技文章 英语
下载PDF
科技翻译中几个词的理解与表达
14
作者 张梦井 《中国科技翻译》 1994年第3期58-59,共2页
科技翻译中几个词的理解与表达张梦井(山西矿业学院外语部)科技翻译不同于文艺语体翻译,它反映的主要是逻辑思维。要求译者在翻译科技文章过程中能自觉地运用逻辑思维来理解原文,并用合乎译入语的语言习惯来完成译文。在此,确切地... 科技翻译中几个词的理解与表达张梦井(山西矿业学院外语部)科技翻译不同于文艺语体翻译,它反映的主要是逻辑思维。要求译者在翻译科技文章过程中能自觉地运用逻辑思维来理解原文,并用合乎译入语的语言习惯来完成译文。在此,确切地理解原著(文)是重要的,正确地表达... 展开更多
关键词 科技翻译 科技英语 科技文章 时间状语从句 逻辑思维 理解与表达 文艺语体 持续动词 思维习惯 熔化状态
下载PDF
浅论翻译中理解与表达的辩证关系 被引量:1
15
作者 马洵 《天津外国语大学学报》 1995年第2期28-31,共4页
翻译是对原文的正确理解以及理解后创造性地用另一种语言再现原文的过程.理解是表达的前提,不能正确地理解,就谈不上确切的表达;理解不深不透,翻译就会出错.理解了原文,可又不能用另一种语言文字表达出来,或表达得不确切,也还不是翻译,... 翻译是对原文的正确理解以及理解后创造性地用另一种语言再现原文的过程.理解是表达的前提,不能正确地理解,就谈不上确切的表达;理解不深不透,翻译就会出错.理解了原文,可又不能用另一种语言文字表达出来,或表达得不确切,也还不是翻译,起码不是好的翻译.理解与表达是相互联系,往复统一的过程.要做到理解和表达都准确涉及的方向很多.除了需要具备较高的政治水平,英语和汉语水平及广泛的知识等等条件,还要具备一个基本条件,就是要自觉地运用唯物辩证法去指导翻译实践. 展开更多
关键词 理解与表达 翻译实践 论翻译 理解表达 内容和形式的统一 译文 《毛泽东选集》 唯物辩证 表达形式 修辞效果
下载PDF
理解与表达:译词的关键环节
16
作者 范振辉 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第S1期87-89,共3页
理解与表达是翻译实际操作的两大程序 ,是对立的 ,也是统一的。理解和表达相辅相成 ,互相促进。本文就理解与表达在词的翻译过程中的关键作用进行了论述。对辨析词义的思路方法进行了分析。提出了翻译过程中理解所表现出的 6大统一 ,表... 理解与表达是翻译实际操作的两大程序 ,是对立的 ,也是统一的。理解和表达相辅相成 ,互相促进。本文就理解与表达在词的翻译过程中的关键作用进行了论述。对辨析词义的思路方法进行了分析。提出了翻译过程中理解所表现出的 6大统一 ,表达所表现出的 6对矛盾。在翻译过程中 ,正确处理理解中的 6大统一和表达中的 展开更多
关键词 理解与表达 词语 翻译 作用
下载PDF
略谈古汉诗英译的理解与表达
17
作者 余德予 《华中师院学报(哲学社会科学版)》 1984年第2期129-134,共6页
译诗难,译古汉诗更难。古汉诗写作的年代久远,当时使用的语言与现在有很大的差别,需要弄清每个词的确切意义才能读懂全诗。还要了解诗作的时代背景,诗人写诗时的心理状态,才能领会诗的喻义及情趣,这是比译现代诗要难的地方。也就是说,... 译诗难,译古汉诗更难。古汉诗写作的年代久远,当时使用的语言与现在有很大的差别,需要弄清每个词的确切意义才能读懂全诗。还要了解诗作的时代背景,诗人写诗时的心理状态,才能领会诗的喻义及情趣,这是比译现代诗要难的地方。也就是说,难首先难在古汉诗的语言不好理解,其次难在古汉诗的诗意诗情不好领会。 展开更多
关键词 古汉诗英译 理解与表达 译诗 时代背景 心理状态 语言 现代诗 译作 领会 译法
下载PDF
小议英译汉中的理解与表达
18
作者 李祁 刘安产 《湖南大学学报(社会科学版)》 1988年第2期117-120,共4页
英汉翻译不象有些人所想的那样容易,单凭一本字典和一本语法书就可以照译无误,因它不同于文学创作,作者处于主动地位,可以选择自己所熟悉的东西来写。在翻译中,译者处于被动地位,只能根据原文的本意,遵循翻译工作的标准,即“信、达、雅... 英汉翻译不象有些人所想的那样容易,单凭一本字典和一本语法书就可以照译无误,因它不同于文学创作,作者处于主动地位,可以选择自己所熟悉的东西来写。在翻译中,译者处于被动地位,只能根据原文的本意,遵循翻译工作的标准,即“信、达、雅”,进行再创作,努力寻求最自然、最贴切的表方式,做到传神写貌,生动逼真。 展开更多
关键词 理解与表达 英译汉 英汉翻译 翻译工作 小议 理解原文 被动地位 上下文 再创作 译文
下载PDF
让具象化板书助力学生的理解与表达
19
作者 蔡丽斌 《语文建设》 北大核心 2019年第18期35-36,58,共3页
统编小学语文教材中选编的文章,集思想性、文学性、知识性、趣味性于一体,语文要素分散到各人文主题中。教师如何引导学生凭借文本掌握知识并形成能力呢?特别是对识字量略少、生活经验颇浅、阅读能力有限的低年级学生,具象化板书可架起... 统编小学语文教材中选编的文章,集思想性、文学性、知识性、趣味性于一体,语文要素分散到各人文主题中。教师如何引导学生凭借文本掌握知识并形成能力呢?特别是对识字量略少、生活经验颇浅、阅读能力有限的低年级学生,具象化板书可架起理解与表达之间的桥梁。具象化,是把抽象的事物具体化,让看不见的、不易理解的、难以解释清楚的,变得可观、可感、可知。 展开更多
关键词 小学语文教材 具象化 识字量 人文主题 理解与表达 板书 低年级学生 趣味性
下载PDF
否定含义的理解与表达
20
作者 古今明 《外语研究》 1986年第3期46-52,共7页
否定含义的理解与表达是英汉翻译中一个不可忽视的课题。比如我们翻译练习里TheNazis had not instantly withdrawn from Africa or Sicily merely because of threatsto their rear.这个句子,学生的译文大致有下面三种类型,前两种译法... 否定含义的理解与表达是英汉翻译中一个不可忽视的课题。比如我们翻译练习里TheNazis had not instantly withdrawn from Africa or Sicily merely because of threatsto their rear.这个句子,学生的译文大致有下面三种类型,前两种译法都是把原文理解错了: 1.纳粹之所以没有很快地从北非和西西里岛撤退,只是因为他们的后方受到威胁。(把原文理解为had not withdrawn…, because of…) 2.德国人立刻从非洲和西西里撤将出来,并不仅仅是因为他们后方受到威胁。(把原文理解为had witherawn…, not because of…) 展开更多
关键词 否定含义 理解与表达 原文理解 西西里 双重否定 译文 英汉翻译 汉语 三种类型 否定对象
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部