这首诗在许国璋《英语》中被录用(B.3,P.185),作者是英国诗人华滋华斯。全诗分四节。最近读到有关书籍对此诗的翻译,第二节和第三节有些话译出来差距大或者没有充分地表达出原作的含义,现在想谈谈自己的一点看法,以供读者参考。第二节...这首诗在许国璋《英语》中被录用(B.3,P.185),作者是英国诗人华滋华斯。全诗分四节。最近读到有关书籍对此诗的翻译,第二节和第三节有些话译出来差距大或者没有充分地表达出原作的含义,现在想谈谈自己的一点看法,以供读者参考。第二节的原诗为:No nightingale did ever chauntMore welcome notes to weary bandsOf travellers in some shady haunt,Among Arabian sands;A voice so thrilling ne’er was展开更多
文摘这首诗在许国璋《英语》中被录用(B.3,P.185),作者是英国诗人华滋华斯。全诗分四节。最近读到有关书籍对此诗的翻译,第二节和第三节有些话译出来差距大或者没有充分地表达出原作的含义,现在想谈谈自己的一点看法,以供读者参考。第二节的原诗为:No nightingale did ever chauntMore welcome notes to weary bandsOf travellers in some shady haunt,Among Arabian sands;A voice so thrilling ne’er was