期刊文献+
共找到6,392篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
基于关联理论翻译观探究词义推断策略探析
1
作者 刘辉 《海外英语》 2023年第4期42-44,共3页
一直以来关联理论翻译观广受国内外学者的关注,为翻译学提供了崭新的视角与丰富的框架理论。关联理论是一种关于语言交际的理论,对翻译实践有着重要指导作用,结合关联理论翻译观的应用优势,分别依据解释性文字、逻辑关系、近义词和同义... 一直以来关联理论翻译观广受国内外学者的关注,为翻译学提供了崭新的视角与丰富的框架理论。关联理论是一种关于语言交际的理论,对翻译实践有着重要指导作用,结合关联理论翻译观的应用优势,分别依据解释性文字、逻辑关系、近义词和同义词、词形来推断词义,从而更好地完成语句翻译,保留原作者思想意图。 展开更多
关键词 关联翻译理论 翻译 词义推断 逻辑关系
下载PDF
从关联理论翻译观看汉英诗歌的春、秋意象 被引量:1
2
作者 丁惠 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第5期115-118,共4页
关联理论本为认知语用学的理论奠基,经格特重新阐释成为解释翻译过程的一个新工具。关联理论翻译观视翻译为认知推理的交际过程,将译者大脑的信息处理机制当作重要的研究对象。以关联理论翻译观考察汉英诗歌中常见的春、秋意象翻译,同... 关联理论本为认知语用学的理论奠基,经格特重新阐释成为解释翻译过程的一个新工具。关联理论翻译观视翻译为认知推理的交际过程,将译者大脑的信息处理机制当作重要的研究对象。以关联理论翻译观考察汉英诗歌中常见的春、秋意象翻译,同样重点探究译者为寻求与原文的最佳关联性所做的处理,如认知推理努力等;从跨文化交际层面来说,考察诗歌翻译中的意象处理,能深入揭示不同的民族文化心理、文化内涵对诗歌翻译产生的影响。 展开更多
关键词 关联理论翻译 诗歌意象
下载PDF
对话理论翻译观对汉-英翻译的启示
3
作者 胡敏文 杨寿康 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2005年第1期167-169,共3页
在目前哲学的语言论转向与文化转型期,应采取新的以对话理论为指导的翻译观。在新的翻译观的指导下,汉英翻译应充分体现两种语言文化的对话和交流,讲求异化、归化策略的适度杂合,为汉语语言文化成为强势语言文化做出努力。
关键词 哲学的语言论转向 文化转型期 对话理论翻译 归化、异化的适度杂合
下载PDF
关联理论翻译视角下广州市旅游景点介绍英译研究
4
作者 李丹 《开封教育学院学报》 2017年第7期72-73,共2页
广州市旅游资源丰富,各大景区的中文介绍都配有英文翻译。本文从关联理论翻译视角研究广州市区旅游景点中文介绍的英文译文,分析其采用的翻译策略,以期为以后旅游景点中文介绍的英译提供参考,提高广州旅游景点中文介绍的英译质量。
关键词 关联理论翻译 广州景点 旅游翻译
下载PDF
关联理论翻译观指导下的文化专有项处理
5
作者 蒋冬美 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2014年第4期87-92,共6页
不同语言和民族之间的文化存在着巨大的差异,翻译过程中容易造成不同程度的文化缺损。在关联理论翻译观的指导下,引入后设表述这一策略,对菜单文化专有项翻译中造成的文化亏损进行补偿。译者需要从菜单的食材内容、烹饪方式、人名/地名... 不同语言和民族之间的文化存在着巨大的差异,翻译过程中容易造成不同程度的文化缺损。在关联理论翻译观的指导下,引入后设表述这一策略,对菜单文化专有项翻译中造成的文化亏损进行补偿。译者需要从菜单的食材内容、烹饪方式、人名/地名以及社会/文化典故等方面添加后设表述,增加源语文化与目标语文化的关联性,减轻外国食客的推理努力,并同时注意控制长度和避免文化禁忌,从而更好地促进中华饮食文化的向外输出。 展开更多
关键词 关联理论翻译 后设表述 翻译策略
下载PDF
从关联理论翻译观看莫言《酒国》俄译本中文化意象的释意手法 被引量:1
6
作者 钟雪 王金凤 《牡丹江大学学报》 2015年第8期107-109,共3页
文化意象作为不同民族记录文化的语言符号,蕴含着丰富的文化内涵。本文将通过关联理论翻译观考察《酒国》俄译本中文化意象的释意手法,重点探究译者为寻求与原文的最佳关联性所做的处理,如采用有效的翻译策略;从跨文化交际的角度来说,... 文化意象作为不同民族记录文化的语言符号,蕴含着丰富的文化内涵。本文将通过关联理论翻译观考察《酒国》俄译本中文化意象的释意手法,重点探究译者为寻求与原文的最佳关联性所做的处理,如采用有效的翻译策略;从跨文化交际的角度来说,考察汉俄翻译中的意象处理,能深入揭示不同的民族文化心理、文化内涵对文学作品翻译产生的影响。 展开更多
关键词 文化意象 关联理论翻译 《酒国》 认知语境 最佳关联
下载PDF
论语篇中文化意象翻译的语境再建构——从关联理论翻译观出发 被引量:1
7
作者 陈楠 《海外英语》 2015年第18期162-163,165,共3页
文化意象是相对固定、具有独特文化含义的文化符号,其翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。从关联理论翻译观出发,在翻译语篇文化意象时,为了使译语读者能够有效获得原语作者的写作意图和文化美感,译者需利用译语读者的认知图... 文化意象是相对固定、具有独特文化含义的文化符号,其翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。从关联理论翻译观出发,在翻译语篇文化意象时,为了使译语读者能够有效获得原语作者的写作意图和文化美感,译者需利用译语读者的认知图式,遵循最佳关联原则对原语的语境进行解构与再建构,从而增强译语读者对原作的感悟与共鸣,促进文化交流。 展开更多
关键词 关联理论翻译 文化意象 语境再建构 最佳关联
下载PDF
从辩证的视角看德里达的解构理论翻译观
8
作者 黄橙橙 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第5期211-212,共2页
作为犹太人,德里达的解构理论必有其东方犹太性;而作为一名解构主义哲学家,其翻译观又势必对传统的翻译理论和中国译界带来巨大冲击和影响。跟批评界一些学者将其解构主义看成彻底的颠覆、毁灭、虚无主义不同,我们更应从辩证的视角来看待。
关键词 东方犹太性 解构理论翻译 冲击 影响
下载PDF
关联理论翻译观与翻译教学 被引量:1
9
作者 程佳佳 《长春师范大学学报》 2015年第3期186-187,共2页
翻译是一种交际活动,翻译能力的培养是英语教学的主要目标之一。本文运用认知语用学的关联理论来探讨翻译教学,指出教学中凸显译者主体性和重视认知语境分析的重要性以及翻译评估机制在提高教学效率方面的作用。
关键词 关联翻译理论 英语教学 翻译
下载PDF
关联理论翻译观与模糊语言的翻译 被引量:2
10
作者 黄琦 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2009年第5期210-211,214,共3页
关联理论翻译观强调语境对认知的意义,这为模糊语言的翻译研究提供了认知层面的理论依据。本文试分析关联理论翻译观对模糊语言翻译的指导作用,探讨关联理论翻译观指导下的模糊语言翻译的实践,认为模糊语言的翻译应该要根据语境分析交... 关联理论翻译观强调语境对认知的意义,这为模糊语言的翻译研究提供了认知层面的理论依据。本文试分析关联理论翻译观对模糊语言翻译的指导作用,探讨关联理论翻译观指导下的模糊语言翻译的实践,认为模糊语言的翻译应该要根据语境分析交际中的模糊意图寻找最佳的关联,才能收到模糊语言的最佳语用效果。 展开更多
关键词 关联翻译理论 模糊语言 交际意图 最佳关联
下载PDF
多元系统理论翻译观浅谈
11
作者 吴小芳 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2012年第4期133-134,137,共3页
"退一步,海阔天空"这一中国谚语,不仅描述的是一种心态,而且是一种处事策略,用在翻译中,就是一种翻译(研究)策略。这种翻译(研究)策略在中西两千年的翻译史中少有见之,却在多元系统翻译理论中得到了充分体现。
关键词 “退一步”翻译(研究)策略 传统翻译理论 多元系统翻译理论
下载PDF
第五届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛通知
12
作者 《外语与翻译》 2020年第4期77-77,共1页
为推动翻译理论创新、促进翻译学科发展,“中国译学协同研究中心”(2017年由广东外语外贸大学、商务印书馆、《中国翻译》《外国语》《中国外语》联袂创建于广东外语外贸大学)拟于2021年5月7—9日在河南新乡召开第五届“理论翻译学及译... 为推动翻译理论创新、促进翻译学科发展,“中国译学协同研究中心”(2017年由广东外语外贸大学、商务印书馆、《中国翻译》《外国语》《中国外语》联袂创建于广东外语外贸大学)拟于2021年5月7—9日在河南新乡召开第五届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛。本次论坛将重点围绕“翻译理论”继承与创新问题展开研讨,由河南师范大学外国语学院承办。会议主要议题如下:1.译论本质;2.译论体系;3.译论发展史;4.译论研究方法;5.译论话语国际化;6.译论发展元理论反思;7.译论构建与创新方法;8.译论与译思、学科的关系。 展开更多
关键词 《中国翻译 河南师范大学 译学方法论 翻译学科 中国译学 会议主要议题 高层论坛 翻译理论
下载PDF
中国翻译理论史研究:“一体双层”模式建构 被引量:1
13
作者 张思永 宋庆伟 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第1期62-82,共21页
当理论研究发展到一定阶段,就需要进行必要的学术史梳理,以便回望来路,展望去路。近年来,中国翻译理论史研究正成为国内译学界研究的热点之一,以应对翻译学学科进一步发展的诉求。但与当前欣欣向荣的翻译史研究相比,国内的翻译理论史研... 当理论研究发展到一定阶段,就需要进行必要的学术史梳理,以便回望来路,展望去路。近年来,中国翻译理论史研究正成为国内译学界研究的热点之一,以应对翻译学学科进一步发展的诉求。但与当前欣欣向荣的翻译史研究相比,国内的翻译理论史研究还较为薄弱。本研究聚焦中国翻译理论史研究模式的元思考,尝试以翻译理论史的4个要素——译论、翻译实践、译论者和社会为构成性的“一体”,从内层——心理层和外层——社会层以及相对应的两个跨学科视角——发生认识论和知识社会学作为阐释性的“双层”,建构一个研究和撰写中国翻译理论史的“一体双层”模式,并对该模式进行宏观与微观相结合的理论阐发和举例论证,最后对中国翻译理论史研究提出几点建议,特别是提出建立一个译学分支学科——“译论思想史”的设想。本研究希望能为中国翻译理论史的研究和撰写提供研究模式方面的可能途径,助力中国翻译理论史研究向纵深发展。 展开更多
关键词 中国翻译理论 “一体双层”模式 心理建构 社会建构 译论思想史
下载PDF
有色金属冶炼英语的翻译理论与实践——评《有色冶金科技英语写作》
14
作者 何云英 付维权 +3 位作者 李志强 刘希 赵雪梅 张丹 《有色金属(冶炼部分)》 CAS 北大核心 2024年第5期I0004-I0005,共2页
在全球化的浪潮下,有色金属冶炼行业作为国民经济的重要支柱,其国际交流与合作日益频繁。这一趋势对有色金属冶炼领域的英语翻译提出了更高的要求。功能对等理论作为一种重要的翻译理论,强调在翻译过程中不仅要追求语言形式上的对等,更... 在全球化的浪潮下,有色金属冶炼行业作为国民经济的重要支柱,其国际交流与合作日益频繁。这一趋势对有色金属冶炼领域的英语翻译提出了更高的要求。功能对等理论作为一种重要的翻译理论,强调在翻译过程中不仅要追求语言形式上的对等,更要追求语义和交际功能上的对等,将其应用在有色金属冶炼英语翻译实践中具有独特的指导意义。因此,从功能对等的视角出发,探讨有色金属冶炼英语的翻译理论与实践,分析当前有色金属冶炼英语翻译的现状与挑战,旨在为有色金属冶炼英语的翻译提供更为准确、高效的解决方案,促进国际交流与合作的进一步深化。 展开更多
关键词 翻译理论与实践 英语翻译 功能对等理论 有色金属冶炼 国际交流与合作 有色冶金 交际功能 科技英语写作
下载PDF
西方翻译理论研究对中国译学创新的启示
15
作者 胡作友 陈晓敏 《台州学院学报》 2024年第4期40-46,共7页
西方翻译理论经历了从经验到科学再到系统的过程,形成了体系化发展的局面,对我国翻译理论研究产生了深远的影响。西方翻译理论研究遵循继承、批判、创新的发展模式,其独特性在于紧密的内在关系和清晰的逻辑联系,逐渐形成一个成熟的理论... 西方翻译理论经历了从经验到科学再到系统的过程,形成了体系化发展的局面,对我国翻译理论研究产生了深远的影响。西方翻译理论研究遵循继承、批判、创新的发展模式,其独特性在于紧密的内在关系和清晰的逻辑联系,逐渐形成一个成熟的理论体系。我国翻译理论研究走的是一条从译介到借鉴再到新创的道路,虽然取得了卓越成就,但在研究目的、研究方法和研究态度上存在一些问题,导致理论研究效果不尽如人意。只有从根本上解决动力不足、基础不牢和创新不足的缺陷,才能走上科学发展的道路,建构新时代具有中国特色的翻译理论体系。 展开更多
关键词 西方翻译理论 理论体系 科研创新 中国特色
下载PDF
关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例
16
作者 宋燕 陈玉燕 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期36-39,共4页
随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技... 随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技巧,将中国文化准确呈现给观众。本文以关联翻译理论中的最佳关联原则为指导,以动画电影《长安三万里》为例,分析字幕汉英翻译技巧。 展开更多
关键词 关联翻译理论 最佳关联 字幕翻译 翻译技巧
下载PDF
翻译课程教学中的教师理论观反思
17
作者 刘深强 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期112-115,共4页
翻译教学中的教师理论素养直接关涉学生的翻译技能培养和翻译价值观的树立。作为翻译教学主体的教师应具备良好的翻译理论基础,并能够在教学实践过程中积极发挥理论的自觉性。翻译教师应充分认识到翻译理论的功能性,在翻译教学实践经验... 翻译教学中的教师理论素养直接关涉学生的翻译技能培养和翻译价值观的树立。作为翻译教学主体的教师应具备良好的翻译理论基础,并能够在教学实践过程中积极发挥理论的自觉性。翻译教师应充分认识到翻译理论的功能性,在翻译教学实践经验的基础上进行翻译教学模式的创新,并充分利用翻译课程的特点,将中国优秀传统文化融入翻译教学,将教书与育人相结合,帮助学生树立正确的人生观和价值观。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译理论 教师理论
下载PDF
用外语讲红色故事:生态翻译理论视角下井冈山红色旅游解说词英译
18
作者 张建平 余艳如 高琳琨 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2024年第1期152-158,共7页
井冈山是国内首批5A级风景名胜区,是著名的革命圣地,以“中国革命的摇篮”和“中华人民共和国的奠基石”著称于世。其红色资源在中国共产党革命历史、精神谱系上占有着重要地位。从生态翻译学视角切入,以井冈山红色旅游解说词的英译为... 井冈山是国内首批5A级风景名胜区,是著名的革命圣地,以“中国革命的摇篮”和“中华人民共和国的奠基石”著称于世。其红色资源在中国共产党革命历史、精神谱系上占有着重要地位。从生态翻译学视角切入,以井冈山红色旅游解说词的英译为研究对象,分别从时代红色性和地域独特性分析井冈山红色文化特点,探究译者如何基于翻译整体生态环境,从语言维、文化维和交际维做出相应的“适应”与“选择”,进而提高用外语讲红色故事的效果,助推中国红色文化“走出去”。 展开更多
关键词 生态翻译理论 井冈山 红色旅游解说词
下载PDF
阐释学翻译理论下斋林•旺多《西藏风土志》英译本的译者主体性研究
19
作者 乔现荣 罗紫薇 刘杨 《现代语言学》 2024年第1期310-318,共9页
藏族文学具有得天独厚的文化优势,是中国文学重要的一部分,而译者在藏族文学全面真实的对外传播中起着至关重要的作用。笔者通过对比赤列曲扎《西藏风土志》原作和斋林•旺多的英译本,结合阐释学翻译理论,从译前文本选择、翻译策略等方... 藏族文学具有得天独厚的文化优势,是中国文学重要的一部分,而译者在藏族文学全面真实的对外传播中起着至关重要的作用。笔者通过对比赤列曲扎《西藏风土志》原作和斋林•旺多的英译本,结合阐释学翻译理论,从译前文本选择、翻译策略等方面分析了斋林•旺多英译本中译者主体性的体现。《西藏风土志》特有的语言元素、藏族民风习俗和时代特性,通过斋林•旺多译者主体性的充分发挥,在英译本中得到了充分阐释,同时也拓宽了民族文学对外传播的研究路径。 展开更多
关键词 译者主体性 阐释学翻译理论 民族文学对外传播
下载PDF
翻译补偿理论下《变》英译本中的成语翻译研究
20
作者 邓敏慧 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期19-22,共4页
成语是中华民族数千年积淀下来的文化结晶,具有形式简洁、寓意丰富的特点。中国文学作品离不开成语的点缀和增色,然而在中国文学作品即将走出国门之际,文学作品中的成语翻译又成为横亘于诸多译者面前的一个难题。本文从翻译补偿理论角度... 成语是中华民族数千年积淀下来的文化结晶,具有形式简洁、寓意丰富的特点。中国文学作品离不开成语的点缀和增色,然而在中国文学作品即将走出国门之际,文学作品中的成语翻译又成为横亘于诸多译者面前的一个难题。本文从翻译补偿理论角度,分析葛浩文先生在翻译莫言小说《变》中的四字格成语及多字成语时所采用的翻译方法或翻译补偿手段,希望借此为其他中国文学作品中成语的翻译研究提供一定参考。 展开更多
关键词 翻译补偿理论 《变》 成语翻译 莫言 葛浩文
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部