期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例
被引量:
1
1
作者
席文林
王玉峰
《广东海洋大学学报》
CAS
2013年第5期93-97,共5页
通过对Terry Eagleton著Literary Theory的3个汉译本译注情况进行梳理,总结出理论著作翻译中译注的标示作用及其对文本可读性的影响,最后归纳出做译注应遵循必要性、对称性、说明性、正确性等四大原则。
关键词
理论译著的译注
标示作用
可读性
四大原则
下载PDF
职称材料
题名
理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例
被引量:
1
1
作者
席文林
王玉峰
机构
石家庄市新华区教育局
军械工程学院基础部
出处
《广东海洋大学学报》
CAS
2013年第5期93-97,共5页
文摘
通过对Terry Eagleton著Literary Theory的3个汉译本译注情况进行梳理,总结出理论著作翻译中译注的标示作用及其对文本可读性的影响,最后归纳出做译注应遵循必要性、对称性、说明性、正确性等四大原则。
关键词
理论译著的译注
标示作用
可读性
四大原则
Keywords
notes in theoretical translations
signposts
readability
four characters
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例
席文林
王玉峰
《广东海洋大学学报》
CAS
2013
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部