1
|
《论语》英译中的翻译规范——以理雅各英译本为例 |
张小曼
周银枝
|
《西南交通大学学报(社会科学版)》
|
2024 |
0 |
|
2
|
《易经》理雅各译本对动植物及人身象的翻译 |
李思清
|
《安阳师范学院学报》
|
2024 |
0 |
|
3
|
理雅各跨文化阐释中被异化的中国知识 |
闫维康
郑元会
|
《外国语文研究》
|
2024 |
0 |
|
4
|
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例 |
汪隆
高胜兵
|
《梧州学院学报》
|
2024 |
0 |
|
5
|
理雅各《尚书》翻译出版对中国典籍域外传播的启示 |
乔辉
刘雨欣
|
《出版科学》
北大核心
|
2024 |
0 |
|
6
|
副文本视域下译者意向性差异研究——基于理雅各与冯友兰《庄子》英译本对比分析 |
冯虎薇
|
《现代语言学》
|
2024 |
0 |
|
7
|
基于物性结构的理雅各英译《论语》核心词汇对应性研究 |
薛嘉琪
|
《外语教育研究》
|
2024 |
0 |
|
8
|
文化互动与译者身份建构-以理雅各《中庸》英译本为例 |
胡作友
李冉
|
《上海理工大学学报(社会科学版)》
|
2023 |
1
|
|
9
|
理雅各翻译思想及其历史人文价值 |
赵丹
|
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
|
2023 |
0 |
|
10
|
理雅各《论语》英译的概念化透视 |
张小曼
张思哲
|
《安顺学院学报》
|
2023 |
0 |
|
11
|
《易经》理雅各译本归妹卦阅读札记 |
李思清
|
《华夏文化》
|
2023 |
0 |
|
12
|
朱利安对理雅各翻译思想的反思——以理雅各《中庸》译本为中心 |
黄洋
王春桥
|
《外语研究》
北大核心
|
2023 |
1
|
|
13
|
理雅各《易经》与《诗经》译本中“易象”与“兴象”的翻译对比研究 |
韩笑
|
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
|
2023 |
0 |
|
14
|
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析--以翻译伦理为视角 |
方美珍
|
《武夷学院学报》
|
2023 |
0 |
|
15
|
厚重翻译视域下理雅各《大学》英译本中的副文本研究 |
曹玥
王金安
|
《英语广场(学术研究)》
|
2023 |
0 |
|
16
|
《论语》英译与中西思想对话——以理雅各英译本为例 |
廖芸
|
《兰州石化职业技术学院学报》
|
2023 |
0 |
|
17
|
《诗经》英译显化研究——以理雅各1871年《诗经》译本为例 |
柯少婷
|
《文化创新比较研究》
|
2023 |
0 |
|
18
|
理雅各“以意逆志”新释中的译者主体性 |
夏蕴桐
鲍李银
|
《文化创新比较研究》
|
2023 |
0 |
|
19
|
理雅各《中国经典》翻译缘起及体例考略 |
段怀清
|
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
|
2005 |
45
|
|
20
|
理雅各英译儒经的特色与得失 |
王辉
|
《深圳大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
|
2003 |
26
|
|