期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论英语专业翻译教学模式的生态三维度 被引量:4
1
作者 王剑娜 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2017年第2期127-131,共5页
生态翻译学将翻译活动视为一个生态系统,生态各因子在交互中达到平衡,是强调"译者为中心"、译者"适应性选择"的体系。应用型高校英语专业是输出应用型翻译人才的关键,但其翻译类课程教学体系构建中未能纳入翻译人... 生态翻译学将翻译活动视为一个生态系统,生态各因子在交互中达到平衡,是强调"译者为中心"、译者"适应性选择"的体系。应用型高校英语专业是输出应用型翻译人才的关键,但其翻译类课程教学体系构建中未能纳入翻译人才培养应有的均衡性、关联性、整体性等生态化特点。因而从生态化视角强调翻译人才应具备相应的翻译"知识、技能、素养",提出英语专业翻译人才培养的生态三维度。通过实践性研究,构建英语专业翻译课程生态化教学模式,以改善翻译类课程教学质量,提高译者在生态翻译系统中的选择与适应能力,提高译员适应水平。 展开更多
关键词 生态翻译学 英语专业 翻译教学模式 生态三维度
下载PDF
从翻译适应选择论和生态三维度看林语堂英译《浮生六记》
2
作者 王静 《雪莲》 2015年第6Z期60-61,共2页
林语堂是享誉中外的翻译大家,《浮生六记》被视作林语堂先生最见功力的译作。本文从翻译适应选择论和生态三维度视角研究浮生六记,探究林语堂"为何译",即对文本和社会环境的适应选择,以及"如何译",即如何实现生态... 林语堂是享誉中外的翻译大家,《浮生六记》被视作林语堂先生最见功力的译作。本文从翻译适应选择论和生态三维度视角研究浮生六记,探究林语堂"为何译",即对文本和社会环境的适应选择,以及"如何译",即如何实现生态三维度的转换,以准确达到传达中国文化并更好指导翻译实践的目的。 展开更多
关键词 浮生六记 适应选择论 生态三维度
原文传递
生态翻译理论“三维”视角下《当幸福来敲门》字幕翻译研究 被引量:1
3
作者 王祥云 杨瑾瑜 《汉字文化》 2021年第S02期156-158,共3页
电影作为一种交际方式,促进了不同国家、不同地区之间的交流,对电影字幕翻译研究具有重要意义。《当幸福来敲门》作为一部美国经典电影,不仅在美国深受欢迎,在中国也同样拥有广泛的观众基础。本文以生态翻译理论为框架,从语言维度,文化... 电影作为一种交际方式,促进了不同国家、不同地区之间的交流,对电影字幕翻译研究具有重要意义。《当幸福来敲门》作为一部美国经典电影,不仅在美国深受欢迎,在中国也同样拥有广泛的观众基础。本文以生态翻译理论为框架,从语言维度,文化维度,交际维度,三个维度对《当幸福来敲门》字幕翻译进行分析研究。 展开更多
关键词 生态翻译理论三维 字幕翻译 《当幸福来敲门》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部